info
Livelli (5)LT1LT2LT3LT4LT5
PrincipianteAvanzatoProfessionale a inizio carrieraProfessionale avanzatoEsperto
Competenze (8) Descrittori Descrittori Descrittori Descrittori Descrittori
1. Competenza traduttiva
comprensione dei testi di partenzasa capire i testi di partenzasa capire i testi letterari di partenzasa capire i testi letterari di partenza nel dettaglio--
individuazione dei problemi di traduzionesa individuare i problemi di traduzionesa individuare i problemi di traduzione letterariasa trovare diverse soluzioni a problemi di traduzione letteraria--
conoscenza delle strategie traduttiveconosce diverse strategie traduttivesa valutare le implicazioni delle strategie traduttive---
applicazione delle strategie traduttive-sa applicare le strategie traduttive in maniera appropriatasa applicare le strategie traduttive mirate--
produzione dei testi di arrivosa produrre un testo di arrivosa produrre un testo letterario di arrivosa produrre un testo letterario d’arrivo conforme agli standard editoriali--
giustificazione delle traduzioni-sa giustificare scelte e decisioni individuali-sa giustificare complessivamente le proprie traduzioni-
approccio traduttivo-sa riconoscere i diversi approcci traduttivisa delineare il proprio approccio traduttivosa adottare un approccio traduttivosa produrre riflessioni sul proprio approccio sotto forma di prefazioni o commenti
creatività letteraria--sta sviluppando la capacità di trovare soluzioni e fare scelte che vanno oltre le procedure e i metodi appresisa trovare soluzioni e fare scelte che vanno oltre le procedure e i metodi appresicapacità creativa ottimale
2. Competenza linguistica
competenza della lingua di partenzaCEF B2 per la lettura CEF C1 per la lettura ---
competenza della lingua di arrivoCEF C1 per la lettura e la scrittura CEF C2 per la lettura e la scrittura ---
linguaggio letterariosa riconoscere il linguaggio letterario (le specificità)sa applicare gli stili letterarisa adottare uno stile letterario appropriatopadroneggia diversi tipi di stili letterari in maniera appropriata-
varietà linguistischesa riconoscere le varietà linguistichesa applicare le varietà linguistichesa adottare una varietà linguistica appropriata--
3. Competenza testuale
capacità di analizzare i testi sa analizzare i testi di partenzasa analizzare i testi letterari di partenzasa produrre un’analisi che è rilevante per la traduzione dei testi letterari--
conoscenza dei generi letterariconosce i generi che appartengono alla tradizione della letteratura di arrivoconosce i generi che appartengono alla tradizione della letteratura di partenzasa trattare specifici generi e tipi testualisi specializza in almeno un genere letterario-
ricoscimento dei tratti stilistici del testo di partenza -sa riconoscere i tratti stilistici del testo di partenzasa distinguere tratti stilistici diversi--
applicazione delle tecniche letterarie-sa rispondere a specifiche sfide testuali in maniera creativasa applicare le tecniche letterariesa applicare tecniche letterarie complesse-
produzione di testi di arrivo che hanno dei tratti stilistici-sa produrre un testo di arrivo in un determinato stilesa trovare soluzioni e fare scelte creativesa produrre testi di arrivo in stili diversi-
competenze redazionali-sa fare editing dei testi secondo gli standard editorialisa applicare le proprie competenze analitico-critiche alla revisione di traduzioni altrui, in conformità con gli standard editorialisa applicare le proprie competenze analitico-critiche alla revisione delle proprie traduzioni, in conformità con gli standard editoriali-
4. Competenza euristica
capacità di ricercare materiale bibliograficosa reperire il materiale bibliograficosa repererire il materiale bibliografico specifico---
capacità di svolgere ricerche su internetconosce gli strumenti digitalisa utilizzare gli strumenti digitali---
capacità di utilizzare materiale bibliograficosa ricorrere a strategie di ricerca digitalesa ricorrere a strategie di ricerca digitale rilevanti per la traduzione---
capacità di documentare i testi di partenza-sa utilizzare il materiale bibliograficosa utilizzare il materiale bibliografico in modo rilevante per la traduzione--
capacità di distinguere le edizioni testuali-sa distinguere diverse edizioni di un testosa utilizzare le diverse edizioni di un testo in maniera rilevante per la traduzione--
applicazione dell’apparato critico-sa utilizzare l’apparato critico---
5. Competenza letteraria e culturale
collocazione del testo di partenzasa collocare un testo di partenza all’interno della cultura di partenzaha una conoscenza generale delle tradizioni letterarie nella cultura di partenzaconosce bene le tradizioni letterarie della cultura di partenza--
collocazione del testo di arrivo-sviluppa la capacità di collocare un testo di arrivo all’interno del sistema letterario della cultura d’arrivosa collocare la propria traduzione nella cultura d’arrivoconosce la tradizione della traduzione letteraria nella cultura di arrivocontribuisce alla tradizione della traduzione letteraria nella cultura di arrivo
comprensione di elementi culturalmente specificisa riconoscere gli elementi culturalmente specificisa riconoscere gli elementi culturalmente specifici in un modo rilevante per la traduzionesa come trattare gli elementi culturalmente specifici--
competenze interculturali sa riconoscere le differenze fra la cultura di partenza e la cultura di arrivo-sa trattare le differenze fra la cultura di partenza e la cultura di arrivo--
competenze intertestuali-sa riconoscere i riferimenti intertestualisa trattare i riferimenti intertestuali--
6. Competenza professionale
conoscenza delle associazioni professionali--conosce le associazioni professionali --
conoscenza del mondo dell’editoria-conosce il panorama editorialeconosce gli editori che pubblicano traduzioni letterarieconosce i cataloghi degli editorisa produrre materiale editoriale
conoscenza delle sovvenzioni alla traduzione-conosce le sovvenzioni alle traduzioni letterarie sa presentare domanda per le sovvenzioni alle traduzioni letterarie presenta regolarmente domanda per le sovvenzioni alle traduzioni letterarie-
conoscenza degli aspetti economici, etici e legali-ha una conoscenza generale degli aspetti economici e etici conosce gli aspetti economici, etici e legali --
conoscenza degli approcci traduttivi attualiconosce la critica letteraria della cultura di partenzaconosce modelli e tradizioni di critica traduttologica della cultura di arrivosegue il dibatttito generale sulla traduzionepartecipa al dibattito generale sulla traduzione-
capacità di lavorare in rete-sa avviare attività di lavoro in retesa creare una rete e trarne beneficioha una sua propria rete-
capacità didattiche--ha capacità didattiche di baseha capacità didattiche maturesa formare gli insegnanti
ulteriore formazione-- segue corsi di aggiornamento --
capacità imprenditoriali-sa rispettare le scadenzeha capacità imprenditorialisa comportarsi da imprenditore culturale-
capacità professionali--sa organizzare il proprio lavoro sa ottenere incarichi di traduzione e sa scrivere paratesti -
7. Competenza in materia di valutazione
capacità di valutare-sa stimare la qualità delle traduzioni fatte da altrisa giudicare la qualità delle traduzioni fatte da altrisa valutare le traduzioni in modo sistematicosa giustificare le scelte traduttive
conoscenza delle forme di valutazione--conosce le tipologie di valutazione sa selezionare tipologie di valutazione appropriatesa applicare tipologie di valutazione appropriate
confronto delle traduzionisa riconoscere le differenze fra le traduzionisa interpretare le differenze fra le traduzioni dello stesso testosa valutare le differenze fra le traduzionisa esercitare la critica della traduzione-
valutazione delle competenze del traduttore--sviluppa la capacità di valutare il livello dei traduttorisa valutare il livello di un traduttoresa trasmettere conoscenze
riflessione sulle proprie competenze --sa valutare la propria competenza di traduttore letterario -sa fornire una valutazione ottimale del proprio livello di competenza
8. Competenza in materia di ricerca
metodologia di ricerca-sa applicare una metodologia di ricerca---
conoscenza delle tecniche di traduzione-sa distinguere e definire le tecniche di traduzione---
conoscenza delle teorie della traduzione-conosce diverse teorie di traduzione---
capacità accademiche-sa analizzare le traduzioni a un livello accademico---
conoscenza delle diverse scuole di traduttologia-conosce le diverse scuole di pensiero della traduttologiainizia a contribuire in modo originale al dibattito disciplinarecontribuisce in modo maturo al dibattito disciplinarecontribuisce in modo innovativo al dibattito disciplinare