Prijenosna kompetencija obuhvaća znanje, vještine i stavove koji su potrebni za prevođenje tekstova na ciljni jezik, na traženoj razini. Uključuje sposobnost uočavanja problema razumijevanja tekstova, proizvodnje tekstova, sposobnost rješavanja tih problema na primjeren način te sposobnost obrazlaganja konačnog rezultata.
razumijevanje izvornog teksta
može razumjeti izvorni tekst
može razumjeti izvorni književni tekst
može razumjeti izvorni književni tekst u svim detaljima
-
-
uočavanje prijevodnih problema
može uočiti prijevodne probleme
može uočiti prijevodne probleme književnog teksta
može pronaći više rješenja za prijevodne probleme književnog teksta
-
-
poznavanje prijevodnih strategija
poznaje tradicionalne književne vrste ciljne književnosti
može uočiti implikacije prijevodnih strategija
-
-
-
primjena prijevodnih strategija
-
može primijeniti adekvatne prijevodne strategije
može primijeniti prijevodne strategije s jasnom namjerom
-
-
proizvodnja ciljnog teksta
-
može proizvesti ciljni književni tekst
može proizvesti ciljni književni tekst koji zadovoljava nakladničke kriterije
-
-
obrazlaganje prijevodnih odluka
-
može obrazložiti vlastite prijevodne odluke i rješenja
-
može obrazložiti vlastiti prijevod kao koherentnu cjelinu
-
prijevodni pristup
-
može razlikovati različite prijevodne pristupe
može u glavnim crtama izložiti vlastiti prijevodni pristup
može primijeniti prijevodni pristup
može promišljati vlastiti pristup u predgovoru ili u komentaru prijevoda
književna kreativnost
-
-
razvija sposobnost pronalaženja rješenja te donošenja odluka izvan okvira usvojenih metoda i tehnika
može pronaći rješenja i donijeti odluke izvan okvira usvojenih postupaka i metoda
optimalna prijevodna kreativnost
2. Jezična kompetencija
Jezična kompetencija odnosi se na gramatičku, stilističku i pragmatičku ovladanost izvornim i ciljnim jezikom, posebice na razini čitanja i pisanja.
‘Sposoban čitati članke i izvješća o aktualnim problemima u kojima pisci iznose određene stavove ili mišljenja. Može razumjeti suvremenu književnu prozu.’
‘Sposoban razumjeti duge, složene činjenične i književne tekstove, uočavajući raznolikost stilova. Može razumjeti stručne članke i duže tehničke upute, čak i kad su izvan polja njegove uže specijalnosti.’
‘Sposoban razumjeti duge, složene činjenične i književne tekstove, uočavajući raznolikost stilova. Može razumjeti stručne članke i duže tehničke upute, čak i kad su izvan polja njegove uže specijalnosti. Može se izraziti jasnim, dobro strukturiranim tekstom, iznoseći stavove određene duljine. Može pisati o složenim temama u pismu, eseju ili izvještaju, ističući najvažnije aspekte teme. Može odabrati stil prikladan ciljanom čitaocu.’
‘Sposoban s lakoćom čitati sve vrste pisanog jezika, uključujući apstraktne, strukturno ili jezično složene tekstove kao što su priručnici, stručni članci i književna djela. Može pisati jasne, fluidne tekstove u prikladnom stilu. Može pisati složena pisma, izvješća ili članke koji prezentiraju neku temu s učinkovitom i logičnom strukturom koja primatelju pomaže uočiti i zapamtiti važne aspekte. Može pisati sažetke i osvrte na stručne ili književne radove.’
-
-
-
književni jezik
može prepoznati specifičnosti književnog jezika
može reproducirati književne stilove
može se služiti prikladnim književnim stilom
može se prikladno služiti s više vrsta književnih stilova
-
jezične varijante
može prepoznati jezične varijante
može reproducirati jezične varijante
može se služiti prikladnom jezičnom varijantom
-
-
3. Tekstualna kompetencija
Tekstualna kompetencija odnosi se na poznavanje književnih vrsta i stilova te sposobnost da se to znanje primijeni u analizi izvornih, te proizvodnji ciljnih tekstova.
sposobnost analiziranja teksta
može analizirati izvorni tekst
može analizirati izvorni književni tekst
može analizirati izvorni književni tekst iz perspektive prevođenja
-
-
poznavanje književnih vrsta
poznaje digitalne alate
poznaje tradicionalne vrste izvorne književnosti
snalazi se u specifičnim vrstama i tipovima književnog teksta
specijaliziran za najmanje jednu specifičnu vrstu
-
uočavanje stiliskih osobitosti izvornog teksta
može se služiti strategijama digitalnog pretraživanja
može uočiti stilske osobitosti izvornog teksta
može procijeniti različite stilske osobitosti
-
-
primjena književnih tehnika
-
može odgovoriti na specifične tekstualne izazove na kreativan način
može primjenjivati književne tehnike
može primjenjivati složene književne tehnike
-
proizvodnja ciljnog teksta poštujući stilske osobitosti
-
može proizvesti ciljni tekst u određenom stilu
može donositi kreativne odluke i rješenja
može proizvesti ciljne tekstove u različitim stilovima
-
uredničke vještine
-
može revidirati vlastite tekstove
može revidirati tekst sukladno nakladničkim kriterijima
može uređivati tekstove sukladno nakladničkim kriterijima
-
4. Heuristička kompetencija
Heuristička kompetencija odnosi se na sposobnost učinkovitog prikupljanja svih jezičnih i tematskih znanja potrebnih za prevođenje nekog teksta; također, na sposobnost razvijanja strategija za optimalno korištenje različitih izvora informacija (uključujući digitalne); konačno, na sposobnost obavljanja tekstualne kritike i uočavanja razlika između različitih izdanja istoga teksta.
traženje referentnog materijala
može pronaći referentni materijal
može pronaći specifičan referentni materijal
-
-
-
internetsko pretraživanje
poznaje digitalne alate
može se služiti digitalnim alatima
-
-
-
pretraživanje referentnog materijala
može primijeniti strategije digitalnog pretraživanja
može se služiti strategijama digitalnog pretraživanja relevantnog za prevođenje
-
-
-
dokumentiranje o izvornom tekstu
-
može se služiti referentnim materijalom
može primijeniti referentni materijal na prijevod
-
-
utvrđivanje razlika između različitih izdanja istoga teksta
-
može uočiti razlike između različitih izdanja istoga teksta
može se služiti različitim izdanjima teksta u svrhu prevođenja
-
-
primjena kritičkog aparata
-
može se služiti kritičkim aparatom
-
-
-
5. Književna i kulturološka kompetencija
Književna i kulturološka kompetencija je sposobnost primjene znanja o književnosti i kulturi izvornog i ciljnog jezika u procesu književnog prevođenja; ona također uključuje sposobnost upravljanja kulturnim razlikama i razlikovanje pokreta i škola, razdoblja i stilova.
kontekstualizacija izvornog teksta
može postaviti izvorni tekst u kontekst izvorne kulture
posjeduje opće znanje o književnoj tradiciji izvorne kulture
vrlo dobro poznaje književnu tradiciju izvorne kulture
-
-
kontekstualizacija ciljnog teksta
-
razvija sposobnosti smještanja ciljnog teksta u književni sustav ciljne kulture
može smjestiti vlastiti prijevod u kontekst ciljne kulture
poznaje tradiciju književnog prevođenja u ciljnoj kulturi
pridonosi tradiciji književnog prevođenja na ciljni jezik
uočavanje specifičnih kulturnih elemenata
može uočiti specifične kulturne elemente
može prepoznati specifične kulturne elemente iz perspektive prevođenja
može smjestiti vlastiti prijevod u kontekst ciljne kulture
-
-
interkulturalnost
može uočiti razlike između izvorne i ciljne kulture
-
može učinkovito upravljati razlikama između izvorne i ciljne kulture
-
-
intertekstualnost
-
može prepoznati intertekstualne referencije
može učinkovito upravljati intertekstualnim referencijama
-
-
6. Profesionalna kompetencija
Profesionalna kompetencija je sposobnost prikupljanja znanja vezanih za određeno područje i usvajanja odgovarajućeg i očekivanog stava u toj disciplini.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
Prevodilac se zna registrirati u lokalnom poreznom uredu. Piše opomene i opomene pred tužbu. Vodi vlastito knjigovodstvo i planira proračun te prijavljuje poreze.
Prevodilac plaća doprinose za socijalno osiguranje.
Prevodilac ne mijenja sadržaj radova koje prevodi. Ne prevodi autore koje su već prevodili njegovi kolege, a da se prethodno s njima ne dogovori. Poštuje važeće uvjete naknada i tanitijema u ugovorima o prijevodu. Ne prevodi tekstove koji propagiraju kršenje ljudskih prava.
-
-
poznavanje aktualnih pristupa prevođenju
poznaje književnu kritiku izvorne kulture
poznaje tradiciju i modele prijevodne kritike u ciljnoj kulturi
Prevodilac poznaje i ispunjava rokove svojih prijevodnih ugovora. Upoznat je s formatima poput standardnih stranica. Može izraditi probni prijevod za nakladnike.
Prevodilac može procijeniti koliko istraživačkog rada iziskuje neki prijevodni projekt. Sam uređuje prijevode u oblik koji se može objaviti. Po potrebi komentira svoje prijevode.
Postoje brojni oblici vrednovanja razvijeni u skladu s njihovom funkcijom. Brojni žiriji za nagrade imaju unaprijed definirane obrasce, nakladnici i književne zaklade imaju svoje kriterije za dodjelu prijevodnih projekata ili potpora. U traduktologiji je razvijeno mnogo modela (usp. natuknicu ‘Kritika prijevoda’ Outi Paloposki u Handbook of Translation Studies, svezak 3 (ur. Yves Gambier i Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2012, str. 184–190). Nadahnjujuća bi mogla biti studija Lancea Hewsonsa An Approach to the Translation Criticiscm: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2011.
može odabrati prikladan oblik vrednovanja
može se poslužiti prikladnim oblicima vrednovanja
komparativna analiza prijevoda
može uočiti razlike između više prijevoda
može interpretirati razlike između više prijevoda istog teksta
može vrednovati razlike između prijevoda
može izraditi kritiku prijevoda
-
vrednovanje kompetencija prevodilaca
-
-
razvija sposobnosti vrednovanja kompetencija prevodilaca
Okvir PETRA-E prevodilačku kompetenciju shvaća kao ukupno osam ovdje prikazanih podkompetencija. Za ključne publikacije i povijest pojma ‘prevodilačke kompetencije’ vidi natuknicu ‘Kompetencija’ Amparo Hurtado Albir u Handbook of Translation Studies, svezak 1 (ur. Yves Gambier i Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, str. 55-59).
-
može optimalno vrednovati vlastitu razinu kompetentnosti
8. Istraživačka kompetencija
Istrživačka kompetencija je sposobnost provođenja metodičkih istraživanja u službi prevodilačke prakse.
metodologija istraživanja
-
može primijeniti istraživačke metodologije
-
-
-
poznavanje tehnika prevođenja
-
može razlikovati i imenovati postojeće tehnike prevođenja
-
-
-
poznavanje teorija prevođenja
-
poznaje više teorija prevođenja
-
-
-
sveučilišno iskustvo
-
može analizirati prijevod na sveučilišnoj razini
-
-
-
poznavanje razičitih doktrina u traduktologiji
-
poznaje različite doktrine u traduktologiji
-
-
može na inovativan način doprinijeti raspravi stručnjaka