A competência de transferência consiste no conhecimento, nas competências e atitude necessárias para traduzir textos para a língua principal num determinado nível. Compreende a capacidade de reconhecer problemas de compreensão textual e de produção de texto, a capacidade de resolver estes problemas de forma adequada e de ser responsável pelo resultado final.
compreensão dos textos fonte
é capaz de compreender os textos fonte
é capaz de perceber os textos literários fonte
é capaz de compreender textos fonte literários de forma pormenorizada
-
-
identificação de problemas de tradução
é capaz de identificar problemas de tradução
é capaz de identificar problemas de tradução literária
é capaz de resolver problemas de tradução literária de várias formas
-
-
familiarização com estratégias de tradução
conhece várias estratégias de tradução
é capaz de perceber as implicações das estratégias de tradução e adoptá-las
é capaz de aplicar estratégias de forma intencional
-
-
produção de textos alvos
é capaz de produzir um texto alvo
é capaz de produzir um texto alvo literário
é capaz de produzir textos alvo literários que cumprem padrões de edição
-
-
justificação das traduções
-
é capaz de justificar escolhas individuais e decisões
-
é capaz de justificar a sua tradução como um todo
-
abordagem da tradução
-
é capaz de distinguir diferentes abordagens de tradução
é capaz de definir a sua abordagem de tradução
é capaz de adotar uma abordagem de tradução
é capaz de comentar a sua própria abordagem num prefácio ou num comentário de uma tradução
criatividade literária
-
-
desenvolve a capacidade de encontrar soluções e toma decisões que ultrapassam os métodos e procedimentos aprendidos
é capaz de encontrar soluções e tomar decisões que ultrapassam os métodos e procedimentos aprendidos
capacidade criativa ótima
2. Competência linguística
A competência linguística refere-se ao domínio gramatical, estilístico e pragmático da língua fonte e da língua alvo, especialmente nos campos da leitura e da escrita.
Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
linguagem literária
é capaz de reconhecer (características da) linguagem literária
é capaz de aplicar estilos literários
é capaz de adotar um estilo literário adequado
é capaz de dominar de forma adequada vários estilos literários
-
variação linguística
é capaz de reconhecer variações de linguagem
é capaz de aplicar variações de linguagem
é capaz de adotar variações de linguagem adequadas
-
-
3. Competência textual
A competência textual consiste no conhecimento de géneros e estilos literários e na capacidade de aplicar esse conhecimento à análise de textos fonte e à produção de textos alvo.
análise de textos
é capaz de analisar textos fonte
é capaz de analizar textos literários fonte
é capaz de fazer análise de textos literários relevantes para a tradução
-
-
familiarização com géneros literários
conhece a tradição do género da literatura alvo
conhece a tradição do género da literatura fonte
é capaz de tratar géneros e tipos de textos específicos
especializa-se em pelo menos um género específico
-
familiarização com as características estilísticas de um texto fonte
-
é capaz de reconhecer características estilísticas dos textos fonte
é capaz de avaliar várias características estilísticas
-
-
aplicação de técnicas literárias
-
é capaz de responder de forma criativa a desafios textuais específicos
é capaz de aplicar técnicas literárias
é capaz de aplicar técnicas literárias complexas
-
produção de textos alvo com características estilísticas
-
é capaz de produzir um texto alvo num determinado estilo
é capaz de encontrar soluções e tomar decisões de forma criativa
é capaz de produzir textos alvo em estilos diferentes
-
capacidades editoriais
-
é capaz de rever os seus próprios textos
é capaz de rever textos segundo padrões de publicação
é capaz de editar textos segundo padrões de publicação
-
resultados traduzidos por máquina / gerados por IA
-
está familiarizado com os desenvolvimentos em tradução automática (incluindo IA) para textos literários
é capaz de avaliar os resultados traduzidos por máquina / gerados por IA
-
-
4. Competência heurística
A competência heurística abrange a capacidade de reunir de forma eficiente os conhecimentos linguísticos e temáticos necessários para a tradução, a capacidade de desenvolver estratégias para uma utilização eficaz de fontes de informação (digitais), a capacidade de crítica textual e de distinguir diferentes edições de texto.
pesquisa de material de referência
é capaz de encontrar material de referência
é capaz de encontrar material de referência específico
é capaz de utilizar material de referência de forma relevante para a tradução
-
-
utilização de material de referência
é capaz de aplicar estratégias de pesquisa digital
é capaz de aplicar estratégias de pesquisa digital relevantes para a tradução
-
-
-
distinção de edições de texto
-
é capaz de distinguir edições de textos
é capaz de utilizar edições de textos de forma relevante para a tradução
-
-
aplicação de aparato crítico
-
é capaz de utilizar aparato crítico
-
-
-
utilização de ferramentas CAT
-
está familiarizado com as ferramentas CAT
pode usar ferramentas CAT
-
pode contribuir para o desenvolvimento de ferramentas CAT para tradução literária
5. Competência literária-cultural
A competência literária-cultural é a capacidade de aplicar o conhecimento sobre a literatura e cultura fonte ao fazer uma tradução literária; inclui também a capacidade de lidar com as diferenças culturais e a capacidade de distinguir entre movimentos literários e escolas, períodos e estilos.
situação do texto fonte
é capaz de situar um texto fonte na cultura fonte
tem um conhecimento geral sobre a tradição literária da cultura fonte
conhece bem a tradição literária da cultura fonte
-
-
situação do texto alvo
-
desenvolve a capacidade de situar um texto alvo no sistema literário da cultura alvo
é capaz de situar a sua tradução na cultura alvo
conhece a tradição de tradução literária na cultura alvo
contribui para a tradição de tradução literária na cultura alvo
compreensão dos elementos específicos da cultura
é capaz de reconhecer elementos específicos da cultura
é capaz de reconhecer elementos culturais específicos de modo relevante para a tradução
é capaz de lidar eficazmente com os elementos culturais específicos
-
-
competências interculturais
é capaz de reconhecer diferenças entre a cultura fonte e a cultura alvo
-
é capaz de lidar eficazmente com as diferenças entre a cultura fonte e a cultura alvo
-
-
capacidades intertextuais
-
é capaz de reconhecer referências intertextuais
é capaz de lidar eficazmente com referências intertextuais
-
-
6. Competência profissional
A competência profissional é a capacidade de reunir conhecimento relativo à área de trabalho e de mostrar a atitude apropriada expectável nessa área de trabalho.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
satisfaz os critérios para aderir a uma associação profissional
pode desempenhar um papel ativo nas associacões profissionais
-
familiarização com editores
-
está bem familizarizado com o panorama editorial e o processo de publicação
conhece editores de traduções literárias; conhece impressões/linhas editoriais (publicações literárias, livros infantis, etc); é capaz de escrever um relatório editorial
conhece as politicas editoriais e os critérios de seleção e programação
conhece os criterios e pode contribuir para a criação de uma impressão/linha editorial
conhece e pode aplicar códigos e padrões éticos profissionais na cultura de destino e de origem
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
pode contribuir para o desenvolvimento de códigos e normas deontológicos profissionais
é capaz de expressar opiniões éticas autorizadas
familiarização com abordagens de tradução atuais
conhece a crítica literária na cultura fonte
conhece modelos e tradições de críticas de tradução da cultura alvo
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
é capaz de selecionar os tipos de avaliação adequados
é capaz de aplicar de forma adequada vários tipos de avaliação
comparação de traduções
é capaz de reconhecer diferenças entre traduções
é capaz de interpretar as diferenças entre traduções do mesmo texto
é capaz de avaliar diferenças entre traduções
é capaz de praticar a critica de tradução
-
avaliação das competências de tradutores
-
-
desenvolve a capacidade de avaliar a competência de tradutores
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
auto-reflexão
pode refletir sobre as próprias traduções
-
é capaz de estimar a sua própria capacidade de tradução literária
-
é capaz de realizar uma avaliação ótima do seu próprio nível de competência
8. Competência de investigação
A competência de investigação é a capacidade de realizar uma pesquisa metódica para apoiar a prática de tradução.
metodologias de pesquisa
-
é capaz de aplicar metodologias de pesquisa
-
-
-
familiarização com técnicas de tradução
-
é capaz de distinguir e identificar diferentes técnicas de tradução
-
-
-
familiarização com teorias de tradução
-
conhece várias teorias de tradução
-
-
-
capacidades académicas
-
é capaz de analisar traduções a nível académico
-
-
-
familiarização com escolas de pensamento em estudos de tradução
-
conhece escolas de pensamento em estudos de tradução
começa a contribuir de forma original para o debate disciplinar
faz contribuições complexas para o debate disciplinar
faz contribuições inovadoras para o debate disciplinar