info

Introducere

Nimeni nu devine traducător literar peste noapte, este nevoie de ani de studii și de maturizare. Trebuie să acumulați diferite tipuri de cunoștințe, să vă dezvoltați capacitatea de înțelegere, să vă familiarizați cu metode și tehnici și să învățați cum să le aplicați. Dezvoltarea unei atitudini care să vă permită să perseverați și să vă urmați idealurile face parte din procesul de maturizare. Evident, fiecare carieră urmează un curs diferit – câți traducători, atâtea minți.

 

Calea spre a deveni traducător literar este inconsecventă și plină de varibile. La fel de variate sunt și situațiile în care traducătorii învață meserie, dar și modelele de formare a traducătorilor literari – mai ales în Europa, unde predomină tradiții îndelungate de traducere, dar unde fiecare țară are propriul sistem de învățământ. Unii traducători urmează calea mai mult sau mai puțin oficială și învață o limbă străină și traducerea din sau în această limbă la universitate. Alți traducători învață trucurile meseriei în altă parte. Întrebați un număr oarecare de traducători literari ce fel de cunoștințe și abilități sunt necesare pentru a traduce o carte și fiecare vă va da un răspuns diferit. Cu toate acestea, există un lucru asupra căruia sunt de acord cu toții: profesia lor implică multe abilități diferite.

 

O grilă cadru cu o structură deschisă

Care sunt aceste competențe nu s-a stability până acum în mod sistematic și cu atât mai puțin modalitățile prin care aceste competențe pot fi dezvoltate sau transmise. Acesta este obiectivul urmărit de Grila de referință PETRA-E pentru educația și formarea traducătorilor literari (pe scurt: Grila PETRA-E). Este evident că este util atât pentru traducători, cât și pentru formatorii acestora să obțină o mai bună înțelegere a procesului de învățare și formare. Grila PETRA-E le oferă formatorilor o idee despre cum să își personalizeze programele; traducătorii o pot utiliza pentru a-și evalua competențele și pentru a determina care sunt competențele pe care trebuie să le îmbunătățească pentru a-și spori profesionalismul. Cu toate acestea, este important de remarcat faptul că grila PETRA-E descrie posibilități, nu necesități. Nu este menită a fi impusă traducătorilor și nu urmărește standardizarea. Aceasta poate fi utilizată pentru autoevaluare sau ca instrument de referință pentru universități, formatori și școli, deși poate servi și altor scopuri, cum ar fi furnizarea de argumente utile traducătorilor pentru a negocia o remunerație mai bună. Într-adevăr, Grila de referință îi ajută pe utilizatori să înțeleagă mai bine complexitatea activității de traducător, ceea ce, la rândul său, poate contribui la ridicarea statutului profesiei. Grila PETRA-E oferă o structură deschisă, diversă și pe mai multe niveluri, adaptată unor opinii diferite, uneori chiar divergente, despre calea de a deveni traducător literar. Aceasta nu ar trebui să fie folosită ca instrument de incluziune sau de excludere.

 

Un model analitic

Grila PETRA-E conține un model de competențe, o direcție de învățare și (implicit) criterii de calificare pentru situațiile în care competențele trebuie testate. Ca model de competențe, aceasta enumeră competențele – cunoștințele, abilitățile și atitudinile – pe care un traducător literar le-ar putea deține pentru a fi numit traducător literar. Ca direcție de învățare, grila indică etapele și nivelurile care conduc la dobândirea acestor competențe. Grila PETRA-E se bazează pe cinci niveluri: un nivel de începător, un nivel de cursant avansat, un nivel profesional la începutul carierei, un nivel profesional avansat și un nivel de expert (pe scurt: TL1 – TL5). Deși etapele prin care trebuie să treacă studenții în domeniul traducerii pentru a deveni traducători literari profesioniști pot varia de la o țară la alta – precum și, probabil, nivelul exact de competență necesar în fiecare dintre aceste etape – nivelul TL1 este atins în cea mai mare parte la nivel de licență sau echivalent.

 

Deși cursurile introductive de limbi străine, în cadrul cărora se pun bazele, se predau de obicei în învățământul liceal, educația și formarea traducătorilor literari încep de obicei cu cursuri de traducere în cadrul programelor de licență. La celălalt capăt al spectrului, capacitatea de a transfera cunoștințe și competențe (printre altele) ține de nivelul de expert TL5. În mod ideal, un traducător literar expert va combina toate competențele și le va pune în aplicare într-un grad optim, dar acest lucru este relevant doar pentru unii traducători literari și nu reprezintă neapărat obiectivul final al fiecărui traducător. (În plus, un post de profesor necesită ca titularul său să posede competențe didactice care sunt distincte de calitățile sale de traducător). Programele universitare, din ce în ce mai mult obișnuite să descrie în mod explicit competențele în nivelurile lor de absolvire, ar putea să se regăsească în nivelurile TL1 și TL2. Profesionalizarea traducătorului literar începe la nivelurile mai avansate; Grila de referință relevă filozofia conform căreia, începând cu TL3, un traducător literar are nevoie de formare și educație suplimentare, care, în mod normal, se împletesc cu experiența pe care o dobândește în domeniul profesional. Cu cât nivelul este mai înalt, cu atât sunt mai puțini descriptori, motivul fiind acela că se înțelege că fiecare nivel se subsumează nivelurilor anterioare. În același timp, traducătorii se pot afla în același timp la niveluri foarte diferite (TL5 pentru o competență, TL2 pentru o altă competență).

 

Grila de referință este menită să servească drept instrument analitic, adică nu urmărește să cuprindă o „competență de traducere literară” unică și cuprinzătoare. În schimb, aceasta distinge o gamă întreagă de competențe. „Competența” se referă la capacitatea dovedită de a aplica cunoștințe și abilități[1]: tot ceea ce un traducător literar este capabil să facă. Acest lucru implică nu numai cunoștințe și abilități; atitudinile joacă, de asemenea, un rol esențial. Prin urmare, o competență este o combinație de cunoștințe, abilități și atitudini. În acest sens, grila PETRA-E este deschisă la schimbări: noi subcompetențe ar putea fi adăugate celor existente atunci când acestea apar ca fiind necesare pentru un anumit profil de competență… Faptul că o competență este considerată o competență de bază sau o competență suplimentară depinde de cadrul instituțional în care este implementată și de opiniile privind cerințele pe care ar trebui să le îndeplinească un traducător literar.

 

Descriptorii sunt utilizați pentru a defini competențele pentru diferitele niveluri. Acești descriptori înglobează toate lucrurile pe care un traducător literar ar trebui să le știe și (să fie capabil să) le facă la un anumit nivel. Cu cât descriptorii sunt mai specifici, cu atât este mai ușor să fie puși în practică. S-a încercat menținerea numărului de descriptori la un nivel minim, în vederea menținerii evaluărilor (dacă este cazul) la un nivel practicabil. Grila PETRA-E distinge opt subcompetențe care, împreună, alcătuiesc competența generală a unui traducător literar. Diferitele subcompetențe sunt definite prin intermediul descriptorilor, adică al elementelor din care este alcătuită o subcompetență.

 

Căi diferite

Peisajul educațional pentru traducătorii literari din Europa se schimbă rapid. Apar inițiative multiple atât în mediul non-academic, cât și în cel academic: ateliere, cursuri, școli de vară, programe de lungă durată, programe de licență și masterat în traducere literară. Fără îndoială, acest lucru va avea ca efect traducători mai bine echipați, mai bine instruiți și mai bine educați în viitor. Grila PETRA-E își propune să contribuie la depășirea granițelor tradiționale dintre mediul academic și cel non-academic, dintre teorie și practică. Privite în mod abstract, competențele care trebuie atinse sunt aceleași pentru toți traducătorii din Europa; căile și mijloacele de a ajunge la ele sunt, prin natura și tradiția lor, diferite.

 

Dacă un singur cuvânt ar putea descrie cariera unui traducător literar, acesta ar fi „imprevizibil”. Nu mulți traducători încep să traducă încă din timpul școlii, unde, în general, urmează cursuri de limbi străine. Unii dintre ei nu-și identifică interesele (sau chiar talentele) decât mult mai târziu. Atunci începe căutarea unui curs adecvat. Din fericire, în zilele noastre există o gamă din ce în ce mai variată de opțiuni. În mod evident, un model analitic precum grila PETRA-E nu poate face dreptate carierelor individuale ale traducătorilor literari, dar poate ajuta la oferirea unei imagini de ansamblu, atât pentru traducători, cât și pentru furnizorii de programe și cursuri. Grila nu este concepută ca un fel de model monolitic, universal, ci își propune să cartografieze o diversitate cât mai mare decât cea care există în prezent în domeniul traducerilor literare. Grila ar trebui să le permită diverșilor utilizatori să distingă modul în care aceasta le poate fi de folos în mod special. Scenariile posibile, diferite ca nivel, ar putea, de exemplu, să arate astfel: TL2 ar fi un traducător aflat la început de carieră care tocmai a absolvit o facultate; are o diplomă de licență în limbi moderne, tocmai a absolvit un masterat în traducere literară și își planifică acum următorii pași pentru a începe o carieră profesională. Un traducător TL3 nu a urmat calea academică (poate o persoană bilingvă care a ajuns în domeniul traducerii literare „din întâmplare”), dar a publicat deja și este în căutarea unei dezvoltări profesionale continue (de obicei, un participant la o școală de vară sau la un atelier de traducere într-o instituție non-academică). TL4 ar descrie un traducător experimentat care a devenit formator de traducători și care planifică un curs, dar care se gândește și la modul în care ar putea să-și extindă propria gamă de competențe pentru a atinge nivelul TL5.

 

Obiectivele grilei

Grila PETRA-E, în forma sa actuală, se bazează pe un sondaj al Centrului flamand-olandez de Expertiză în Domeniul Traducerii Literare. Este, de asemenea, rezultatul discuțiilor purtate în cadrul mai multor reuniuni ale proiectului PETRA-E, în timpul cărora a fost perfecționată în mod continuu. Flexibilitatea grilei se reflectă în faptul că unele competențe pot fi considerate posibilități, nu cerințe. Un traducător nu are nevoie de toate competențele. În același timp, într-o anumită situație și în cazul unui proiect special de traducere, unele subcompetențe pot fi mai necesare decât altele. Grila nu face distincție între competențele de bază și cele opționale. În cele din urmă, toate competențele sunt opționale, până când traducătorul individual, un institut de formare profesională sau un organism politic decide să transforme opțiunile în reguli. Grila PETRA-E nu urmărește standardizarea.

 

Grila PETRA-E servește mai multor obiective, principalele grupuri țintă fiind traducătorii și instituțiile care oferă programe de traducere literară. Pentru cursanți, Grila de referință se dorește a fi un instrument didactic util pentru a determina nivelul lor de competență și pentru a-și configura cariera de învățare. Grila le permite să detecteze lacunele din nivelul lor de expertiză și să decidă ce măsuri trebuie luate pentru a le acoperi. Traducătorii profesioniști pot folosi Grila pentru a determina ce fel de traducător literar doresc să fie: un traducător mai orientat spre practică, un traducător mai reflexiv care este dispus să transmită expertiza sa, un traducător care scrie despre profesia sa și așa mai departe. Institutele de formare profesională pot utiliza Grila ca instrument pentru a defini nivelul programelor pe care le oferă și pentru a-și concepe programele de studii – conținutul cursurilor, distribuția competențelor într-o direcție de învățare etc. – indiferent dacă este vorba de programe educaționale de scurtă sau de lungă durată. Deși nu a fost elaborată ca instrument politic, Grila permite, de asemenea, compararea programelor diferitelor instituții de învățământ din întreaga Europă.

 

Evoluție și perspective

O primă ediție a grilei PETRA-E a fost publicată în nouă limbi în vara anului 2016, în format tipărit și pe site-ul web PETRA-E. Aceasta a marcat punctul culminant al proiectului PETRA-E, care a fost finanțat prin programul Erasmus+ al UE. În 2017, a fost înființată rețeaua PETRA-E pentru a promova obiectivele proiectului inițial și pentru a menține Grila de referință la zi.

 

Grila va continua să fie actualizată și să sporească expertiza în domeniul educației și formării traducătorilor literari. În acest sens, va fi întotdeauna o activitate în curs de desfășurare și o invitație adresată tuturor celor implicați în dezvoltarea profesională, educația și formarea traducătorilor literari să îi acorde o atenție sporită. În cazul în care Grila reușește să sporească colaborarea între diverse programe și furnizori de cursuri din Europa, va contribui la consolidarea rețelei care susține formarea și educația în domeniul traducerii literare și, ca urmare, va contribui la nivelul adecvat pentru o cultură europeană înfloritoare a traducerii.

 

 

 

[1] Cf. CEN (2006). EN 15038. Translation Services – Service Requirements, p. 5.