info
Levels (5)LT1LT2LT3LT4LT5
BeginnerAdvanced learnerEarly career professionalAdvanced professionalExpert
Competences (8) Descriptors Descriptors Descriptors Descriptors Descriptors
1. Transfer Competence
understanding of source texts can understand source textscan understand literary source textscan understand literary source texts in a detailed way--
identification of translation problemscan identify translation problemscan identify literary translation problemscan solve literary translation problems in several ways--
familiarity with translation strategiesknows several translation strategiescan see the implications of translation strategies---
application of translation strategies-can apply translation strategies appropriatelycan apply strategies in a purposeful way--
production of target textscan produce a target textcan produce a literary target textcan produce literary target texts that meet publication standards--
justification of translations-can justify individual choices and decisions-can justify her/his translations as a whole-
translation approach-can distinguish between different translation approachescan outline her/his own translation approachcan adopt a translation approachcan reflect on her/his own approach in a preface or a commentary to a translation
literary creativity--develops ability to find solutions and make choices beyond learned procedures and methodscan find solutions and make choices beyond learned procedures and methodsoptimal creative ability
2. Language Competence
source language competenceCEF B2 for reading CEF C1 for reading ---
target language competenceCEF C1 for reading and writing CEF C2 for reading and writing ---
literary languagecan recognize (features of) literary languagecan apply literary stylescan adopt an appropriate literary stylecan master several types of literary style appropiately-
language variationcan recognize language varietiescan apply language varietiescan adopt an appropriate language variety--
3. Textual competence
ability to analyze texts can analyze source textscan analyze literary source textscan make translation-relevant analyses of literary texts--
familiarity with literary genresknows genre tradition of the target literatureknows genre tradition of the source literaturecan handle specific genres and text typesspecializes in at least one specific genre-
familiarity with the stylistic features of a source text -can recognize stylistic features of source textscan evaluate different stylistic features--
application of literary techniques-can respond to specific challenges creativelycan apply literary techniquescan apply complex literary techniques-
production of target texts with stylistic features-can produce a target text in a certain stylecan find solutions and make choices creativelycan produce target texts in different styles-
editorial skills-can revise own textscan revise texts up to publication standardscan edit texts up to publication standards-
4. Heuristic competence
ability to search for reference materialcan find reference materialcan find specific reference material---
ability to search the internetknows digital toolscan use digital tools---
ability to use reference materialcan apply digital search strategiescan apply digital search strategies relevant for translation---
ability to document source texts-can use reference materialcan use reference material in a way relevant for translation--
ability to differentiate between text editions-can distinguish text editionscan use text editions in a translation-relevant way--
application of critical apparatus-can use critical apparatus---
5. Literary-cultural competence
situation of source textcan situate a source text within source culturehas a general knowledge about literary tradition in source cultureknows literary tradition of the source culture well--
situation of target text-develops ability to situate a target text within the literary system of the target culturecan situate her/his own translation in the target cultureknows literary translation tradition in the target culturecontributes to the literary translation tradition in target culture
understanding of culture-specific elementscan recognize culture-specific elementscan recognize culture-specific elements in a way relevant for translationcan effectively deal with culture-specific elements--
intercultural skills can recognize differences between source culture and target culture-can effectively deal with differences between source culture and target culture--
intertextual skills-can recognize intertextual referencescan effectively deal with intertextual references--
6. Professional competence
familiarity with professional associations--knows professional associations --
familiarity with publishers-has broad familiarity with the publishing landscapeknows publishers of literary translationsknows publisher's listscan write publishing reports
familiarity with literary funds-is familiar with literary funds can apply for assistance from literary funds can regularly apply for assistance from literary funds-
familiarity with financial, ethical, and legal aspects-has global knowledge of financial and ethical aspects knows financial, ethical and legal aspects --
familiarity with current translation approachesknows literary criticism in the source cultureknows models and traditions of translation criticism of the target culturecan keep up with the translation debatetakes part in the translation debate-
networking skills-can initiate networking activitiescan establish a network and use the benefits of ithas a network-
didactic skills--has basic didactic skillshas full didactic skillscan teach teachers
further education-- takes refresher courses --
entrepeneurial skills-can meet deadlineshas entrepeneurial skillscan act as a cultural entrepreneur-
professional skills--can organize her/his own work can acquire translation tasks and write paratexts -
7. Evaluative competence
evaluative skills-can estimate quality of translations by otherscan judge quality of translations by othersable to systematically assess translationsis able to to justify choices made in translations
selection forms of assessment--knows types of assessment can select appropiate types of assessmentcan apply appropiate types of assessment
comparison of translationscan recognize differences between translationscan interpret differences between translations of the same textcan evaluate differences between translationscan practice translation criticism-
assessment of translators' proficiency--develops ability to assess translators' proficiencyable to assess translators' levelcan pass on knowledge
self-reflection --can make an estimation of her/his own literary translation competence -makes an optimal assessment of his/her own level of competence
8. Research competence
research methodologies-can apply research methodologies---
familiarity with translation techniques-can distinguish and name existing translation techniques---
famiarity with translation theories-knows several theories of translation---
academic skills-can analyze translations on an academic levelbegins to make original contributions to the disciplinary debate--
familiarity with schools of thought in translation studies-knows schools of thought in translation studies-makes complex contributions to the literary debatemakes innovative contributions to the disciplinary debate