La competenza traduttiva consiste nel possedere la conoscenza, le abilità e le attitudini necessarie per tradurre testi nelle diverse lingue a un livello richiesto. Include la capacità di riconoscere i problemi di comprensione e produzione di testi e la capacità di risolvere questi problemi in maniera adeguata e di giustificarne il risultato finale.
comprensione dei testi di partenza
sa capire un testo di partenza
sa capire un testo letterario di partenza
sa capire nel dettaglio un testo letterario di partenza
-
-
individuazione dei problemi di traduzione
sa individuare i problemi di traduzione
sa individuare i problemi di traduzione letteraria
sa trovare diverse soluzioni a problemi di traduzione letteraria
-
-
conoscenza delle strategie traduttive
conosce diverse strategie traduttive
sa applicare le strategie traduttive e valutarne le implicazioni
sa applicare le strategie traduttive mirate
-
-
produzione dei testi di arrivo
sa produrre un testo di arrivo
sa produrre un testo letterario di arrivo
sa produrre un testo letterario d'arrivo conforme agli standard editoriali
-
-
giustificazione delle traduzioni
-
sa giustificare scelte e decisioni individuali
-
sa giustificare complessivamente le proprie traduzioni
-
approccio traduttivo
-
sa riconoscere i diversi approcci traduttivi
sa delineare il proprio approccio traduttivo
sa adottare un approccio traduttivo
sa produrre riflessioni sul proprio approccio sotto forma di prefazioni o commenti
creatività letteraria
-
-
sta sviluppando la capacità di trovare soluzioni e fare scelte che vanno oltre le procedure e i metodi appresi
sa trovare soluzioni e fare scelte che vanno oltre le procedure e i metodi appresi
capacità creativa ottimale
2. Competenza linguistica
La competenza linguistica si riferisce alla padronanza grammaticale, stlistica e pragmatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, in particolare nei domini della lettura e scrittura.
Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
linguaggio letterario
sa riconoscere il linguaggio letterario (le specificità)
sa applicare gli stili letterari
sa adottare uno stile letterario appropriato
padroneggia diversi tipi di stili letterari in maniera appropriata
-
varietà linguistiche
sa riconoscere le varietà linguistiche
sa applicare le varietà linguistiche
sa adottare una varietà linguistica appropriata
-
-
3. Competenza testuale
La compertenza testuale si riferisce alla conoscenza dei generi e stili letterari e alla capacità di applicare queste conoscenze all’analisi dei testi di partenza e alla produzione dei testi di arrivo.
capacità di analizzare i testi
sa analizzare un testo di partenza
sa analizzare un testo letterario di partenza
sa produrre un'analisi che è rilevante per la traduzione di un testo letterario
-
-
conoscenza dei generi letterari
conosce i generi che appartengono alla tradizione della letteratura di arrivo
conosce i generi che appartengono alla tradizione della letteratura di partenza
sa trattare specifici generi e tipi testuali
si specializza in almeno un genere letterario
-
ricoscimento dei tratti stilistici del testo di partenza
-
sa riconoscere i tratti stilistici del testo di partenza
sa distinguere tratti stilistici diversi
-
-
applicazione delle tecniche letterarie
-
sa rispondere a specifiche sfide testuali in maniera creativa
sa applicare le tecniche letterarie
sa applicare tecniche letterarie complesse
-
produzione di testi di arrivo che hanno dei tratti stilistici
-
sa produrre un testo di arrivo in un determinato stile
sa trovare soluzioni e fare scelte creative
sa produrre testi di arrivo in stili diversi
-
competenze redazionali
-
sa fare la revisione delle proprie traduzioni
sa fare la revisione di traduzioni in conformità agli standard editoriali
sa fare editing dei testi in conformità agli standard editoriali
-
traduzioni automatiche/ traduzioni generate da IA
-
conosce gli sviluppi della traduzione automatica e dell’IA applicate ai testi letterari
sa valutare le traduzioni automatiche/ generate da IA
-
-
4. Competenza euristica
La competenza euristica è la capacità di unire in modo efficace le conoscenze linguistiche e tematiche necessarie per la traduzione. Include anche la capacità di sviluppare delle strategie che permettano di sfruttare le fonti di informazione in modo ottimale e comprende anche la capacità di applicare la critica testuale e di distinguere le differenze tra le diverse edizioni di uno stesso testo.
ricerca del materiale bibliografico
sa reperire il materiale bibliografico
sa repererire il materiale bibliografico specifico
sa utilizzare il materiale bibliografico in modo rilevante per la traduzione
-
-
capacità di accedere alle risorse digitali
sa ricorrere a strategie di ricerca digitale
sa ricorrere a strategie di ricerca digitale rilevanti per la traduzione
-
-
-
capacità di distinguere le edizioni testuali
-
sa distinguere diverse edizioni di un testo
sa utilizzare le diverse edizioni di un testo in maniera rilevante per la traduzione
-
-
applicazione dell'apparato critico
-
sa utilizzare l'apparato critico
-
-
-
utilizzo dei CAT tools
-
conosce i CAT tools
sa utilizzare i CAT tools
-
contribuisce allo sviluppo di CAT tools per la traduzione letteraria
5. Competenza letteraria e culturale
La competenza letteraria e culturale è la capacità di applicare le conoscenze relative alla cultura e alla letteratura di partenza e di arrivo nel processo di traduzione letteraria; include anche la capacità di percepire e di trattare le differenze culturali e la capacità di distinguere scuole e movimenti letterari, periodi e stili.
collocazione del testo di partenza
sa collocare il testo di partenza all'interno della cultura di partenza
ha una conoscenza generale delle tradizioni letterarie nella cultura di partenza
conosce bene le tradizioni letterarie della cultura di partenza
-
-
collocazione del testo di arrivo
-
sviluppa la capacità di collocare il testo di arrivo all'interno del sistema letterario della cultura d'arrivo
sa collocare la propria traduzione nella cultura d'arrivo
conosce la tradizione della traduzione letteraria nella cultura di arrivo
contribuisce alla tradizione della traduzione letteraria nella cultura di arrivo
comprensione di elementi culturalmente specifici
sa riconoscere gli elementi culturalmente specifici
sa riconoscere gli elementi culturalmente specifici in un modo rilevante per la traduzione
sa come trattare gli elementi culturalmente specifici
-
-
abilità interculturali
sa riconoscere le differenze fra la cultura di partenza e la cultura di arrivo
-
sa trattare le differenze fra la cultura di partenza e la cultura di arrivo
-
-
abilità intertestuali
-
sa riconoscere i riferimenti intertestuali
sa trattare i riferimenti intertestuali
-
-
6. Competenza professionale
La competenza professionale è la capacità di mettere insieme le conoscenze relative all'ambito professionale e di adottare l’atteggiamento appropriato che ci si aspetta in campo lavorativo.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
ha i requisiti per aderire a una associazione professionale
svolge un ruolo attivo nelle associazioni professionali
-
conoscenza del mondo dell'editoria
-
ha una conoscenza generale del panorama e del processo editoriale
conosce gli editori che pubblicano traduzioni letterarie; conosce marchi e linee editoriali (testi letterari, libri per bambini, ecc.); sa redigere una scheda di lettura
conosce le politiche editoriali e i criteri di selezione e programmazione
conosce i criteri di selezione e contribuisce alla creazione di un marchio editoriale
conoscenza delle possibilità di sovvenzioni alla traduzione
conosce i codici e gli standard deontologici della cultura di partenza e di arrivo e sa applicarli
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
contribuisce allo sviluppo dei codici e standard deontologici
esprime pareri etici autorevoli
conoscenza degli approcci traduttivi attuali
conosce la critica letteraria della cultura di partenza
conosce modelli e tradizioni di critica traduttologica della cultura di arrivo
segue il dibatttito generale sulla traduzione
partecipa al dibattito generale sulla traduzione
-
capacità di stabilire una rete di contatti professionali
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
sa selezionare tipologie di valutazione appropriate
sa applicare tipologie di valutazione appropriate
confronto delle traduzioni
sa riconoscere le differenze fra le traduzioni
sa interpretare le differenze fra le traduzioni dello stesso testo
sa valutare le differenze fra le traduzioni
è in grado di esercitare la critica della traduzione
-
valutazione delle competenze del traduttore
-
-
sviluppa la capacità di valutare il livello dei traduttori
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
riflessione sulle proprie competenze
sa riflettere sulle proprie traduzioni
-
sa valutare la propria competenza come professionista
-
sa fornire una valutazione ottimale del proprio livello di competenza
8. Competenza in materia di ricerca
La competenza in materia di ricerca è la capacità di condurre un lavoro di ricerca metodico che contribuisca alla pratica di traduzione
metodologie di ricerca
-
sa applicare le metodologie di ricerca
-
-
-
conoscenza delle tecniche di traduzione
-
sa distinguere e definire le tecniche di traduzione
-
-
-
conoscenza delle teorie della traduzione
-
conosce diverse teorie di traduzione
-
-
-
capacità accademiche
-
sa analizzare le traduzioni a un livello accademico
-
-
-
conoscenza delle diverse scuole di traduttologia
-
conosce le diverse scuole di pensiero della traduttologia
inizia a contribuire in modo originale al dibattito disciplinare
contribuisce in modo maturo al dibattito disciplinare
contribuisce in modo innovativo al dibattito disciplinare