La competencia traslatoria incluye los conocimientos, las habilidades y las actitudes necesarios para traducir textos en la lengua de llegada a un nivel requirido. Comprende la capacidad de identificar los problemas de comprensión y de producción textual, así como la capacidad de resolver estos problemas de manera adecuada y de justificar el resultado final.
comprensión del texto de partida
es capaz de comprender un texto de partida
es capaz de comprender un texto de partida de carácter literario
es capaz de comprender al detalle un texto de partida de carácter literario
-
-
identificación de los problemas de traducción
es capaz de identificar problemas de traducción
es capaz de identificar problemas de traducción literaria
es capaz de encontrar varias soluciones a los problemas de traducción literaria
-
-
conocimiento de las estrategias de traducción
conoce diferentes estrategias de traducción
es capaz de aplicar estrategias de traducción y de valorar sus implicaciones
es capaz de aplicar estrategias de traducción con una intención precisa
-
-
producción del texto de llegada
es capaz de producir un texto de llegada
es capaz de producir un texto de llegada de carácter literario
es capaz de producir un texto de llegada de carácter literario conforme a los estándares editoriales
-
-
justificación de las decisiones de traducción
-
es capaz de justificar decisiones y elecciones individuales
-
es capaz de justificar su traducción en conjunto
-
enfoque de traducción
-
es capaz de distinguir entre diferentes enfoques de traducción
es capaz de describir su propio enfoque de traducción
es capaz de adoptar un enfoque de traducción
es capaz de reflexionar acerca del enfoque adoptado en un prólogo o un comentario de traducción
creatividad literaria
-
-
desarrolla la capacidad de encontrar y elegir soluciones más allá de las técnicas y los métodos aprendidos
es capaz de encontrar y elegir soluciones más allá de las técnicas y los métodos aprendidos
óptima capacidad creativa
2. Competencia lingüística
La competencia lingüística se refiere al dominio de la gramática, la estilística y la pragmática en la lengua de partida y la lengua de llegada, especialmente en el ámbito de la comprensión y la expresión escritas.
ES ‘Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.’
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
lenguaje literario
sabe reconocer rasgos específicos del lenguaje literario
es capaz de producir estilos literarios
es capaz de producir un estilo literario adecuado
maneja de manera adecuada diferentes tipos de estilo literario
-
variación lingüística
sabe reconocer variedades lingüísticas
es capaz de producir variedades lingüísticas
es capaz de producir una variedad lingüística adecuada
-
-
3. Competencia textual
La competencia textual se refiere al conocimiento de los géneros y los estilos literarios, así como a la capacidad de aplicar este conocimiento al análisis de los textos de partida y a la producción de los textos de llegada.
análisis de textos
es capaz de analizar un texto de partida
es capaz de analizar un texto de partida de carácter literario
es capaz de analizar un texto literario desde la perspectiva de la traducción
-
-
conocimiento de los géneros literarios
conoce los géneros de la tradición literaria de llegada
conoce los géneros de la tradición literaria de partida
sabe hacer frente a géneros y tipos de texto específicos
se especializa en al menos un género específico
-
identificación de los rasgos estilísticos del texto de partida
-
es capaz de identificar los rasgos estilísticos del texto de partida
es capaz de evaluar diferentes rasgos estilísticos
-
-
aplicación de las técnicas literarias
-
es capaz de encontrar soluciones creativas para problemas textuales específicos
es capaz de aplicar diferentes técnicas literarias
es capaz de aplicar técnicas literarias complejas
-
producción de textos de llegada con rasgos estilísticos específicos
-
es capaz de producir un texto de llegada en un estilo específico
es capaz de encontrar y elegir soluciones creativas
es capaz de producir textos de llegada en diferentes estilos
-
habilidades editoriales
-
es capaz de revisar sus propios textos
es capaz de revisar textos conforme a los estándares editoriales
es capaz de editar textos conforme a los estándares editoriales
-
traducciones automáticas / traducciones generadas por IA
-
conoce la situación de la traducción automática (incluyendo la IA) aplicada a la traducción literaria
es capaz de analizar traducciones automáticas/generadas por IA
-
-
4. Competencia heurística
La competencia heurística se refiere a la capacidad de recopilar de manera eficaz todos los conocimientos lingüísticos y temáticos necesarios para la traducción de un texto y de desarrollar estrategias que permitan aprovechar al máximo las fuentes de información (digitales). Incluye, además, la capacidad de ejercer la crítica textual y de detectar las diferencias entre distintas ediciones de un mismo texto.
búsqueda de material de referencia
es capaz de encontrar material de referencia
es capaz de encontrar material de referencia específico
es capaz de hacer un uso relevante del material de referencia para la traducción
-
-
uso de recursos en línea
es capaz de utilizar estrategias de búsqueda digital
es capaz de utilizar estrategias de búsqueda digital relevantes para la traducción
-
-
-
diferenciación entre distintas ediciones de un mismo texto
-
es capaz de distinguir entre diferentes ediciones de un mismo texto
es capaz de hacer un uso relevante de las diferentes ediciones de un mismo texto para la traducción
-
-
aplicación de un aparato crítico
-
es capaz de utilizar aparatos críticos
-
-
-
uso de herramientas TAO
-
conoce herramientas TAO
es capaz de utilizar herramientas TAO
-
contribuye al desarrollo de herramientas TAO para la traducción literaria
5. Competencia literaria y cultural
La competencia literaria y cultural consiste en la capacidad de aplicar los conocimientos relativos a la literatura y la cultura de partida y de llegada en el proceso de traducción literaria. Incluye asimismo la capacidad de afrontar de manera adecuada las diferencias culturales y de distinguir entre movimientos y escuelas, períodos y estilos.
contextualización del texto de partida
es capaz de situar el texto de partida en la cultura de partida
conoce a grandes rasgos la tradición literaria de la cultura de partida
conoce muy bien la tradición literaria de la cultura de partida
-
-
contextualización del texto de llegada
-
desarrolla la capacidad de situar los textos de llegada en el sistema literario de la cultura de llegada
es capaz de situar su propia traducción en la cultura de llegada
conoce la tradición de la traducción literaria en la cultura de llegada
contribuye a la tradición de la traducción literaria en la cultura de llegada
identificación de elementos culturales específicos
sabe reconocer elementos culturales específicos
sabe reconocer elementos culturales específicos relevantes para la traducción
sabe gestionar de forma eficaz los elementos culturales específicos
-
-
habilidades interculturales
sabe reconocer las diferencias entre la cultura de partida y la cultura de llegada
-
sabe gestionar de forma eficaz las diferencias entre la cultura de partida y la cultura de llegada
-
-
habilidades intertextuales
-
sabe reconocer referencias intertextuales
sabe gestionar de forma eficaz las referencias intertextuales
-
-
6. Competencia profesional
La competencia profesional consiste en la capacidad de recopilar conocimientos relativos al ámbito laboral y de adoptar una actitud adecuada a las exigencias de la profesión.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
reúne los criterios para afiliarse a una asociación profesional
es capaz de desempeñar un papel activo en una asociación profesional
-
conocimiento del mundo editorial
-
tiene un conocimiento amplio del mundo editorial y del proceso editorial
conoce las editoriales que publican traducciones literarias; conoce los sellos y las líneas editoriales (literatura, libros infantiles, etc.); es capaz de redactar informes de lectura
conoce las políticas editoriales y los criterios de selección y de planificación
conoce los criterios y contribuye a la creación de un sello o una línea editorial
The translator applies for grants from national, regional and/or communal institutions.
puede optar a subvenciones con regularidad
-
conocimiento de los aspectos jurídicos
es consciente de los aspectos jurídicos
conoce las normas básicas relativas a los derechos de autor, el derecho contractual, las responsabilidades legales, los honorarios, etc. para profesionales de la traducción
conoce los códigos y los estándares deontológicos de las culturas de partida y de llegada y es capaz de aplicarlos
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
contribuye al desarrollo de los códigos y los estándares deontológicos
es capaz de opinar con autoridad sobre cuestiones éticas
conocimiento de los enfoques actuales de traducción
conoce la crítica literaria de la cultura de partida
conoce los modelos y la tradición de la crítica de la traducción en la cultura de llegada
es capaz de seguir el debate sobre la traducción
participa en el debate sobre la traducción
-
habilidad para establecer una red de contactos profesionales
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
es capaz de conseguir encargos de traducción y de redactar paratextos
The translator comments on her/his translations in afterwords, progress reports and essays.
-
7. Competencia evaluadora
La competencia evaluadora consiste en la capacidad de valorar y evaluar traducciones, el nivel de competencia en traducción y el proceso de traducción.
habilidades evaluadoras
es capaz de justificar decisiones de traducción
es capaz de hacerse una idea aproximada de la calidad de una traducción ajena
es capaz de juzgar la calidad de una traducción ajena
es capaz de evaluar traducciones de forma sistemática
es capaz de justificar las decisiones adoptadas en sus propias traducciones
conocimiento de las diferentes formas de evaluación
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
es capaz de elegir una forma de evaluación adecuada
es capaz de aplicar una forma de evaluación adecuada
análisis comparado de traducciones
sabe reconocer las diferencias entre varias traducciones
es capaz de interpretar las diferencias entre traducciones de un mismo texto
es capaz de evaluar las diferencias entre traducciones
es capaz de ejercer la crítica de la traducción
-
evaluación del nivel de competencia en traducción
-
-
desarrolla la capacidad de evaluar el nivel de competencia en traducción
es capaz de evaluar el nivel de competencia en traducción
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
autorreflexión
es capaz de reflexionar sobre sus traducciones
-
es capaz de evaluar su propia competencia como profesional de la traducción literaria
-
es capaz de realizar una evaluación óptima de su propio nivel de competencia
8. Competencia investigadora
La competencia investigadora consiste en la capacidad de llevar a cabo una investigación metódica que redunde en beneficio de la práctica traductora.
métodos de investigación
-
es capaz de aplicar metodologías de investigación
-
-
-
conocimiento de las técnicas de traducción
-
es capaz de distinguir y nombrar las técnicas de traducción existentes
-
-
-
conocimiento de las teorías de la traducción
-
conoce diferentes teorías de la traducción
-
-
-
habilidades académicas
-
es capaz de analizar una traducción en términos académicos
-
-
-
conocimiento de las diferentes escuelas de pensamiento en el ámbito de la traductología
-
conoce diferentes escuelas de pensamiento en el ámbito de la traductología
comienza a aportar contribuciones originales al debate traductológico
aporta contribuciones complejas al debate traductológico
aporta contribuciones innovadoras al debate traductológico