info
Nivoi (5)KP1KP2KP3KP4KP5
početniknapredni učenikprofesionalac u ranoj fazi karijerenapredni profesionalacstručnjak
Kompetencije (8) Deskriptori Deskriptori Deskriptori Deskriptori Deskriptori
1. Kompetencija transfera
razumevanje izvornog tekstamože da razume izvorni tekstmože da razume izvorni književni tekstmože detaljno da razume izvorni književni tekst--
prepoznavanje prevodilačkih problemamože da prepozna prevodilačke problememože da prepozna prevodilačke probleme svojstvene književnom tekstumože da pronađe nekoliko rešenja za prevodilački problem svojstven književnom tekstu--
poznavanje prevodilačkih strategijapoznaje nekoliko prevodilačkih strategijamože da shvati uticaj prevodnih strategija na prevod i da ih primenimože da primeni prevodilačke strategije na svrsishodan način--
proizvodnja ciljnog tekstamože da proizvede ciljni tekstmože da proizvede ciljni književni tekstmože da proizvede ciljni književni tekst koji zadovoljava kriterijume izdavača za objavljivanje--
obrazlaganje prevodilačkih odluka-može da obrazloži svoje izbore i odluke-može da obrazloži svoj prevod kao celinu-
prevodilački pristup-može da razlikuje različite prevodilačke pristupemože ukratko da obrazloži svoj pristup prevođenjumože da primeni prevodilački pristupMože da promišlja o svom prevodilaćkom pristupu u predgovoru ili komentaru uz prevod
književna kreativnost--razvija sposobnost da pronađe rešenja i donese odluke izvan okvira usvojenih tehnika i metodamože da pronađe rešenja i donese odluke izvan okvira usvojenih tehnika i metodaoptimalna kreativna sposobnost
2. Jezička kompetencija
kompetencija na izvornom jezikuZEROJ B2 za čitanje ZEROJ C1 za čitanje ---
kompetencija na ciljnom jezikuZEROJ C1 za čitanje i pisanje ZEROJ C2 za čitanje i pisanje ---
književni jezikmože da prepozna odlike književnog jezikamože da reprodukuje književne stilovemože da reprodukuje odgovarajući književni stilmože da se služi s nekoliko književnih stilova na odgovarajući način-
jezički varijetetimože da prepozna jezičke varijetetemože da reprodukuje jezičke varijetetemože da reprodukuje odgovarajući jezički varijetet--
3. Tekstualna kompetencija
sposobnost analize tekstovamože da analizira izvorni tekstmože da analizira izvorni književni tekstmože da analizira izvorni književni tekst iz perspektive prevođenja--
poznavanje književnih žanrovapoznaje tradicionalne žanrove ciljne književnostipoznaje tradicionalne žanrove izvorne književnostimože da se snađe u specifičnim žanrovima i tipovima književnog tekstaspecijalizovan je za najmanje jedan specifični žanr-
poznavanje stilskih odlika izvornog teksta-može da prepozna stilske odlike izvornog tekstamože kritički da sagleda različite stilske odlike--
primena književnih tehnika-može da odgovori na specifične izazove na kreativan načinmože da primeni književne tehnikemože da primeni složene književne tehnike-
proizvodnja ciljnog teksta uz poštovanje stilskih odlika-može da proizvede ciljni tekst u određenom stilumože da donese kreativne odluke i rešenjamože da proizvede ciljne tekstove u različitim stilovima-
uredničke veštine-može da revidira sopstvene tekstovemože da revidira tekst u skladu s kriterijima izdavača za objavljivanjemože da uređuje tekstove u skladu s kriterijima izdavača za objavljivanje-
prevod koji je generisao mašinski prevodilac/veštačka inteligencija-poseduje znanje o razvoju mašinskog prevođenja (uključujući veštačku inteligenciju) književnih tekstovamože krtički da sagleda prevod koji je generisao mašinski prevodilac/veštačka inteligencija--
4. Heuristička kompetencija
sposobnost pronalaženja referentnih materijalamože da pronađe referentni materijalmože da pronađe specifičan referentni materijalmože da koristi referentni materijal tako da služi prevodilačkom procesu--
sposobnost upotrebe onlajn resursamože da primeni strategije za digitalno pretraživanjemože da primeni strategije za digitalno pretraživanje koje su relevantne za prevođenje---
sposobnost razlikovanja različitih izdanja istog teksta-može da razlikuje različita izdanja istog tekstamože da koristi različita izdanja tako da služe prevodilačkom procesu--
sposobnost primene kritičkog aparata-može da koristi kritički aparat---
upotreba prevodilačkih alata-poznaje prevodilačke alatkemože da koristi prevodilačke alate-može da doprinese razvoju prevodilačkih alata za književno prevođenje
5. Književna i kulturološka kompetencija
situiranje izvornog tekstamože da smesti izvorni tekst u kontekst izvorne kultureposeduje opšte znanje o književnoj tradiciji izvorne kulturevrlo dobro poznaje književnu tradiciju izvorne kulture--
situiranje ciljnog teksta-razvija sposobnost situiranja ciljnog teksta u književni sistem ciljne kulturemože da smesti svoj prevod u kontekst ciljne kulturepoznaje književnu tradiciju ciljne kulturedoprinosi tradiciji književnog prevođenja na ciljni jezik
prepoznavanje kulturnospecifičnih elemenatamože da prepozna kulturnospecifične elementemože da prepozna kulturnospecifične elemente iz perspektive prevođenjamože adekvatno da prenese kulturnospecifične elemente--
interkulturalnostmože da prepozna razlike između izvorne i ciljne kulture-može uspešno da prevaziđe razlike između izvorne i ciljne kulture--
intertekstualnost-može da prepozna intertekstualne referencemože uspešno da prenese intertekstualne reference--
6. Profesionalna kompetencija
poznavanje strukovnih udruženja-poznaje strukovna udruženja ispunjava kriterijume za pristupanje strukovnom udruženjumože aktivno da učestvuje u radu strukovnih udruženja-
poznavanje izdavačkog tržišta-dobro je upoznat sa izdavačkim tržištem i izdavačkim procesompoznaje izdavače književnih prevoda; poznaje izdavačke imprinte/programe (književno izdavaštvo, knjige za decu itd...); može da piše izveštaje o izdanjimapoznaje uređivačku politiku, i kriterijume za selekciju i programiranjemože da doprinese stvaranju uredničkog imprinta/programa
poznavanje književnih fondova-upoznat je s književnim fondovima može da konkuriše kod književnih fondova za sredstva može redovno da konkuriše kod književnih fondova za sredstva-
poznavanje pravnih aspekata strukeposeduje svest o pravnim aspektima strukepoznaje osnovna pravila o autorskom pravu, ugovornom pravu, pravnoj odgovornosti, naknadama, itd. za prevodiocemože da pregovara o ugovorima--
poznavanje etičkih aspekata strukeposeduje svest o etičkim aspektima strukemože kritički da sagleda etička pitanjapoznaje profesionalne etičke kodekse i standarde u ciljnoj i izvornoj kulturi i može da ih primenjuje može da doprinese razvoju profesionalnog etičkog kodeksa i standardamože da izrazi autoritativna etička mišljenja
poznavanje aktuelnih pristupa prevođenjupoznaje književnu kritiku izvorne kulturepoznaje modele i tradiciju prevodne kritike u ciljnoj kulturimože da prati raspravu o prevođenjuučestvuje u raspravama o prevođenju-
sposobnost umrežavanja-može da inicira aktivnost umrežavanja može da izgradi mrežu i da ima koristi od njemože aktivno da koristi mrežu da promoviše prevodioce i prevode-
didaktičke veštine--poseduje osnovne didaktične veštineposeduje napredne didaktične veštinemože da obrazuje nastavnike
celoživotno učenje--pohađa kurseve kako bi osvežio svoje znanje --
preduzetničke veštine-poznaje poslovne modele relevantne za prevođenjemože da sprovede poslovni model kao profesionalni književni prevodilac--
profesionalne veštine-može da poštuje rokovemože da organizuje svoje projekte može da osigura prevodilačke projekte i piše propratne tekstove -
7. Evaluacijska kompetencija
sposobnost procene kvalitetamože da opravda prevodilačke izboremože da proceni kvalitet tuđih prevodamože da vrednuje kvalitet tuđih prevodamože da vrednuje prevode na sistematičan način-
odabir odgovarajućeg oblika ocenjivanja--poznaje različite vidove ocenjivanja može da odabere odgovarajući vid ocenjivanjamože da primeni odgovarajući vid ocenjivanja
komparativna analiza prevodamože da prepozna razlike između prevodamože da tumači razlike između više prevoda istog tekstamože da vrednuje razlike između više prevoda istog tekstamože da napiše kritiku prevoda-
procena nivoa kompetencije prevodioca--razvija sposobnost procene nivoa kompetencije prevodiocamože da proceni nivo kompetencije prevodioca može da prenese znanje
samovrednovanjemože kritički da sagleda sopstveni prevod-može da proceni nivo sopstvene kompetencije iz književnog prevođenja-može optimalno da proceni nivo sopstvene kompetencije
8. Istraživačka kompetencija
metodologija istraživanja-može da primeni istraživačke metode---
poznavanje prevodilačkih tehnika-može da razlikuje i navede postojeće prevodilačke tehnike---
poznavanje prevodilačkih teorija-poznaje više prevodilačkih teorija---
akademske veštine-može da analizira prevod na akademskom nivou---
poznavanje različitih teorijskih pristupa prevođenju-poznaje različite teorijske pristupe prevođenjupočinje da daje originalan doprinos raspravama stručnjakadaje širok doprinos književnoj raspravidoprinosi na inovativan način raspravi stručnjaka