info
Níveis (5)LT1LT2LT3LT4LT5НиваЛТ1ЛТ2ЛТ3
PrincipianteAvançadoProfissional em início de carreiraProfissional avançadoExperienteНАЧИНАЕЩСРЕДНО НАПРЕДНАЛМЛАД ПРОФЕСИОНАЛИСТ
Competences (8) Descriptors Descriptors Descriptors Descriptors Descriptors
Competência de transferência1. Прèносна компетентност
compreensão dos textos fonte
é capaz de compreender os textos fonteé capaz de perceber os textos literários fonteé capaz de compreender textos fonte literários de forma pormenorizada--разбиране на изходния текстможе да разбира изходен текстможе да разбира литературен изходен текстможе да разбира в детайли литературен изходен текст
identificação de problemas de traduçãoé capaz de identificar problemas de traduçãoé capaz de identificar problemas de tradução Literáriaé capaz de resolver problemas de tradução literária de várias formas--идентифициране на проблеми на преводаможе да идентифицира проблеми на преводаможе да идентифицира проблеми на литературния преводможе да предлага няколко решения на проблеми на литературния превод
familiarização com estratégias de traduçãoconhece várias estratégias de traduçãoé capaz de perceber as implicações das estratégias de tradução---познания за стратегии за преводзнае няколко стратегии за преводразбира импликациите на стратегиите за превод-
aplicação de estratégias de tradução-é capaz de adotar estratégias de tradução de forma adequadaé capaz de aplicar estratégias de forma intencional--прилагане на стратегии за превод-може да прилага адекватно стратегии за преводможе да прилага стратегии за превод с определена цел
produção de textos alvoé capaz de produzir um texto alvoé capaz de produzir um texto alvo literárioé capaz de produzir textos alvo literários que cumprem padrões de edição--създаване на текстове на целевия езикможе да създава текстове на целевия езикможе да създава литературни текстове на целевия езикможе да създава литературни текстове на целевия език съобразно издателски стандарти
justificação das traduções-é capaz de justificar escolhas individuais e decisões-é capaz de justificar a sua tradução como um todo-обосноваване на превода-може да обосновава отделни избори и решения-
abordagem da tradução-é capaz de distinguir diferentes abordagens de traduçãoé capaz de definir a sua abordagem de traduçãoé capaz de adotar uma abordagem de traduçãoé capaz de comentar a sua própria abordagem num prefácio ou num comentário de uma traduçãoподход към превода-може да различава подходи при преводможе да опише собствения си подход при превод
criatividade literária--desenvolve a capacidade de encontrar soluções e toma decisões que ultrapassam os métodos e procedimentos aprendidosé capaz de encontrar soluções e tomar decisões que ultrapassam os métodos e procedimentos aprendidoscapacidade criativa ótimaлитературна креативност--развива способност да намира решения и да прави избори отвъд изучените процедури и методи
Competência linguística2. Езикова компетентност
competência da língua fonteQECR B2 para leitura QECR C1 para leitura ---владеене на изходния езикОЕЕР B2 за четенеОЕЕР C1 за четене-
competência da língua alvoQECR C1 para leitura e escrita QECR C2 para leitura e escrita ---владеене на целевия езикОЕЕР C1 за четене и писанеОЕЕР C2 за четене и писане-
linguagem literáriaé capaz de reconhecer (características da) Linguagem Literáriaé capaz de aplicar estilos literáriosé capaz de adotar um estilo literário adequadoé capaz de dominar de forma adequada vários estilos literários-владеене на езика на литературата владеене на езиковите разновидности (може да разпознава (белезите на) езика на литературатаможе да възпроизвежда литературни стиловеможе да използва подходящ литературен стил
variação linguísticaé capaz de reconhecer variações de linguagemé capaz de aplicar variações de linguagemé capaz de adotar variações de linguagem adequadas--владеене на езиковите разновидности (диалект, социолект и др.)може да разпознава езиковите разновидностиможе да възпроизвежда езикови разновидностиможе да използва подходяща езикова разновидност
Competência textual3. Текстова компетентност
análise de textosé capaz de analisar textos fonteé capaz de analizar textos literários fonteé capaz de fazer análise de textos literários relevantes para a tradução--умения за анализ на текст може да анализира текстове на изходния езикможе да анализира литературни текстове на изходния езикможе да анализира литературни текстове на изходния език от гледна точка на превода
familiaridade com géneros literáriosconhece a tradição do género da literatura alvoconhece a tradição do género da literatura fonteé capaz de tratar géneros e tipos de textos específicosespecializa-se em pelo menos um género específico-познания за литературните жанровепознава жанровата традиция на целевата литературна средапознава жанровата традиция на изходната литературна средаможе да работи със специфични жанрове и видове текстове
familiaridade com as características estilísticas de um texto fonte-é capaz de reconhecer características estilísticas dos textos fonteé capaz de avaliar várias características estilísticas--познания за стилистичните особености на изходния текст -може да разпознава стилистичните особености на изходния текстразбира импликациите на различни стилистични особености
aplicação de técnicas literárias-é capaz de responder de forma criativa a desafios textuais específicosé capaz de aplicar técnicas literáriasé capaz de aplicar técnicas literárias complexas-прилагане на литературни техники-може да отговаря творчески на специфични предизвикателстваможе да възпроизвежда литературни техники
produção de textos alvo com características estilísticas-é capaz de produzir um texto alvo num determinado estiloé capaz de encontrar soluções e tomar decisões de forma criativaé capaz de produzir textos alvo em estilos diferentes-създаване на целеви текстове със стилистични особености-може да създава целеви текст в определен стилможе да предлага творчески решения на стилистични предизвикателства
capacidades editoriais-é capaz de rever os seus próprios textosé capaz de rever textos segundo padrões de publicaçãoé capaz de editar textos segundo padrões de publicação-редакторски умения-може да поправя собствените си текстовеможе да поправя собствените си текстове съобразно издателски стандарти
Competência heurística4. Евристична компетентност
pesquisa de material de referênciaé capaz de encontrar material de referênciaé capaz de encontrar material de referência específico---търсене на справочни материалиможе да намира справочни материалиможе да намира специфични справочни материали-
pesquisa na internetconhece ferramentas digitaisé capaz de utilizar ferramentas digitais---използване на дигитални инструментизапознат е с различни дигитални инструментиможе да използва различни дигитални инструменти-
utilização de material de referênciaé capaz de aplicar estratégias de pesquisa digitalé capaz de aplicar estratégias de pesquisa digital relevantes para a tradução---използване на справочни материалиможе да използва дигитални стратегии за търсенеможе да използва дигитални стратегии за търсене с оглед на превода-
documentação de textos fonte-é capaz de utilizar material de referênciaé capaz de utilizar material de referência de forma relevante para a tradução--документиране на изходни текстове-може да използва справочни материалиможе да използва справочни материали с оглед на превода
distinção de edições de texto-é capaz de distinguir edições de textosé capaz de utilizar edições de textos de forma relevante para a tradução--сравняване на различни издания на един и същи текст-може да прави разлика между различни издания на един и същи текстможе да използва различни издания на един и същи текст с оглед на превода
aplicação de aparato crítico-é capaz de utilizar aparato crítico---работа с критически апарат-може да работи с критически апарат-
Competência literária-cultural5. Литературно-културна компетентност
situação do texto fonteé capaz de situar um texto fonte na cultura fontetem um conhecimento geral sobre a tradição literária da cultura fonteconhece bem a tradição literária da cultura fonte--положение на изходния текстможе да положи изходния текст в изходната културна средаима общи знания за литературната традиция в изходната културапознава добре литературната традиция на изходната култура
situação do texto alvo-desenvolve a capacidade de situar um texto alvo no sistema literário da cultura alvoé capaz de situar a sua tradução na cultura alvoconhece a tradição de tradução literária na cultura alvocontribui para a tradição de tradução literária na cultura alvoположение на целевия текст-развива способност да полага целевия текст в литературната система на целевата култураможе да положи собствения си превод в целевата култура
compreensão dos elementos especí cos da culturaé capaz de reconhecer elementos específicos da culturaé capaz de reconhecer elementos culturais específicos de modo relevante para a traduçãoé capaz de lidar eficazmente com os elementos culturais específicos--подход към културно-специфичните елементиможе да разпознава културно-специфични елементиможе да разпознава културно-специфични елементи от гледна точка на преводаможе да предава адекватно културно-специфични елементи
competências interculturaisé capaz de reconhecer diferenças entre a cultura fonte e a cultura alvo-é capaz de lidar eficazmente com as diferenças entre a cultura fonte e a cultura alvo--интеркултурни умения забелязва различията между изходна и целева култура-може да предава адекватно различията между изходната и целевата култура
capacidades intertextuais-é capaz de reconhecer referências intertextuaisé capaz de lidar eficazmente com referências intertextuais--интертекстуални умения-разпознава интертекстуални препраткиможе да предава адекватно интертекстуални препратки
Competência profissional6. Професионална компетентност
familiaridade com associações profissionais--conhece associações profissionais --информираност за професионални организации--запознат е с професионалните организации в работното си поле
familiaridade com editores-está bem familizarizado com o panorama editorialconhece editores de traduções literáriasconhece listas de editoresé capaz de redigir relatórios editoriaisориентация в издателския свят-ориентиран е най-общо в издателския святпознава издатели на литературни преводи
familiaridade com fundos literários-está familizarizado com fundos literários é capaz de candidatar-se a apoios de fundos literários é capaz de candidatar-se regularmente a apoios de fundos literários-информираност за програмите за субсидии на литература-запознат е с програмите за субсидии на литератураможе да кандидатства за субсидия за свой превод
familiaridade com aspectos financeiros, éticos e legais-tem um conhecimento geral de aspetos financeiros e éticos conhece os aspetos financeiros, éticos e legais da profissão --запознатост с финансовите, етичните и правните аспекти-запознат е най-общо с финансовите и етични аспекти на професиятазапознат е с финансовите, етичните и правните аспекти на професията
familiaridade com abordagens atuais de traduçãoconhece a crítica literária na cultura fonteconhece modelos e tradições de críticas de tradução da cultura alvoé capaz de acompanhar o debate sobre traduçãoparticipa no debate sobre tradução-познания за съвременните подходи към преводаориентира се в литературната критика на изходната културапознава модели и традиции в критиката на превода в целевата култураориентира се в актуалните дебати около превода
capacidades de trabalhar em rede-é capaz de iniciar atividades em redeé capaz de estabelecer uma rede e utilizar os seus benefíciostem uma rede-умения за работа в професионална мрежа-може да установява професионални контактиможе да изгражда професионална мрежа и да се възползва от преимуществата є
capacidades didáticas--tem capacidades didáticas básicastem capacidades didáticas completasé capaz de ensinar professores дидактични умения--има основни дидактични умения
educação adicional-- frequenta cursos de atualização --продължаващо образование--взима опреснителни курсове
competências empresariais-cumpre prazostem capacidades empreendedorasé capaz de agir como um empreendedor cultural-предприемачески умения-може да спазва крайни сроковеима предприемачески умения
capacidades profissionais--é capaz de organizar o seu trabalho é capaz de completar tarefas de tradução e escrever paratextos -професионални умения--може да организира собствената си работа
Competência de avaliação7. Оценъчна компетентност
capacidades de avaliação-é capaz de estimar a qualidade das traduções de terceirosé capaz de avaliar a qualidade de traduções de terceirosé capaz de avaliar traduções sistematicamenteé capaz de justificar as escolhas adotadas em traduçõesоценъчни умения-може да оценява приблизително качеството на чужди преводиможе да оценява качеството на чужди преводи
seleção de tipos de avaliação--conhece vários tipos de avaliação é capaz de escolher tipos de avaliação adequadosé capaz de aplicar de forma adequada vários tipos de avaliaçãoизбор на начин на оценяване--запознат е с различни начини на оценяване
comparação de traduçõesé capaz de reconhecer diferenças entre traduçõesé capaz de interpretar as diferenças entre traduções do mesmo textoé capaz de avaliar diferenças entre traduçõesé capaz de realizar crítica de tradução-сравняване на преводиможе да открива разлики между преводиможе да тълкува разлики между преводи на един и същи текстможе да оценява разлики между преводи
avaliação das competências de tradutores--desenvolve a capacidade de avaliar a competência de tradutoresé capaz de avaliar o nível de tradutoresé capaz de transmitir o seu conhecimento оценяване на компетентността на преводачите--развива способност да оценява компетентността на преводачите
auto-reflexão--é capaz de estimar a sua própria capacidade de tradução literária -é capaz de realizar uma avaliação ótima do seu próprio nível de competênciacаморефлексия --може да преценява собствената си компетентност в областта на литературния превод
Competência de investigação8. Изследователска компетентност
metodologias de pesquisa-é capaz de aplicar metodologias de pesquisa---методология на изследването-може да използва изследователски методи-
familiaridade com técnicas de tradução-é capaz de distinguir e identificar diferentes técnicas de tradução---познания за техниките на превода-може да разпознава различни техники на превода-
familiaridade com teorias de tradução-conhece várias teorias de tradução---познания за теориите на превода-запознат е с различни теории на превода-
capacidades académicas-é capaz de analisar traduções a nível académico---академични умения-може да анализира преводи на академично нивозапочва да се включва в дебата около превода
familiaridade com escolas de pensamento em estudos de tradução-conhece escolas de pensamento em estudos de traduçãocomeça a contribuir de forma original para o debate disciplinarfaz contribuições complexas para o debate disciplinarfaz contribuições inovadoras para o debate disciplinarпознания за школи в областта на превода-запознат е с различни школи в областта на превода-