A transzfer kompetencia három fő
összetevője az a tudás, készségek
és attitűd, amelyre a fordítónak
szüksége van ahhoz, hogy adott
szövegeket a kívánt szinten le tudjon
fordítani a fő nyelvre. Ide tartozik
a szövegértési és szövegalkotási
problémák felismerésének, a fellépő
problémák megfelelő módon
való megoldásának, valamint az
eredmény megmagyarázásának
képessége.
forrásszövegek megértése
megérti a forrásszöveget
megérti az irodalmi forrásszövegeket
mélységükben megérti az irodalmi forrásszövegeket
-
-
fordítási problémák felismerése
felismeri a fordítási problémát
felismeri a műfordítási problémát
többféleképpen meg tud oldani műfordítási problémákat
-
-
fordítási stratégiákban való jártasság
több fordítási stratégiát ismer
látja a fordítási stratégiák következményeit
-
-
-
fordítási stratégiák alkalmazása
-
megfelelően tud fordítási stratégiákat alkalmazni
tervszerűen tud fordítási stratégiákat alkalmazni
-
-
célnyelvi szövegek létrehozása
létre tud hozni célnyelvi szöveget
létre tud hozni célnyelvi irodalmi szöveget
képes olyan irodalmi célszövegek létrehozására, amelyek elérik a kiadói színvonalat
-
-
fordítás megindokolása
-
meg tudja indokolni az egyéni választásokat és döntéseket
-
teljes egészében meg tudja indokolni a fordítását
-
fordítási szemlélet
-
meg tudja indokolni az egyéni választásokat és döntéseket
fel tudja vázolni a saját fordítási szemléletét
magáévá tud tenni egy fordítási szemléletet
képes reflektálni saját fordítási szemléletére a fordításának előszavában, vagy az ahhoz fűzött megjegyzésben
irodalmi kreativitás
-
-
kialakítja annak képességét, hogy a tanult folyamatokon és módszereken kívül is megoldásokat találjon és döntéseket hozzon
képes a tanult folyamatokon és módszereken kívül is megoldásokat találni és döntéseket hozni
optimális kreativitási képességek
2. Nyelvi kompetencia
A nyelvi kompetencia a forrásnyelv és a célnyelv magas szinten történő nyelvtani, stiláris és pragmatikus elsajátítását jelenti, különösen az olvasás és az írás terén.
‘Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.’
‘Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.’
‘Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.’
‘Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.’
-
-
-
irodalmi kompetencia
képes felismerni az irodalmi nyelv jellemzőit
képes irodalmi stílusokat alkalmazni
képes egy megfelelő irodalmi stílust magáévá tenni
képes magas szinten és megfelelő módon alkalmazni különböző irodalmi stílusokat
-
nyelvi variáció
képes felismerni a nyelvi variációkat
képes nyelvi variációkat alkalmazni
képes egy megfelelő nyelvi variációt magáévá tenni
-
-
3. Szövegkompetencia
A szövegkompetencia az irodalmi
műfajok és stílusok ismeretét jelenti,
valamint annak képességét, hogy
a fordító fel tudja használni ezt a
tudást a forrásszövegek elemzéséhez
és a célszövegek megalkotásához.
szövegek elemzése
képes forrásszövegeket elemezni
képes irodalmi forrásszövegeket elemezni
képes irodalmi szövegeket a fordításra vonatkoztatva elemezni
-
-
irodalmi műfajokban való jártasság
ismeri a célnyelv irodalmának műfaji hagyományait
ismeri a forrásnyelv irodalmának műfaji hagyományait
érti a különböző műfajokat és szövegtípusokat
legalább egy irodalmi műfajnak szakértője
-
a forrásszöveg stílusjegyeiben való jártasság
-
felismeri a forrásnyelvi szövegek stílusjegyeit
képes különböző stílusjegyek értékelésére
-
-
irodalmi technikák alkalmazása
-
kreatív módon tud a szöveg konkrét kihívásaira reagálni
képes irodalmi technikákat alkalmazni
képes komplex irodalmi technikákat alkalmazni
-
stílusjegyeket tartalmazó célszövegek létrehozása
-
létre tud hozni egy célnyelvi szöveget egy adott stílusban
képes kreatív módon megoldásokat találni és választani
létre tud hozni célnyelvi szövegeket többféle stílusban
-
szerkesztési ismeretek
-
képes szövegeket kiadási szinten átjavítani
képes mások szövegét analitikus-kritikus módon, kiadási szinten lektorálni
képes saját szövegét analitikus-kritikus módon, kiadási szinten lektorálni
-
4. Heurisztikus kompetencia
A heurisztikus kompetencián értjük
a forrásszöveg megértéséhez és a
célszöveg megalkotásához szükséges
nyelvi és tartalmi információ
begyűjtésének hatékony módját;
a (digitális) információforrások
hatékony használatát elősegítő
stratégiák kialakítását; a szövegkritika
alkalmazásának képességét, valamint
a különböző szövegkiadások közötti
különbségek tudatos kezelését.
háttéranyag keresése
képes háttéranyagot találni
képes specifikus háttéranyagot találni
-
-
-
keresés az interneten
ismeri a digitális eszközöket
képes használni a digitális eszközöket
-
-
-
háttéranyag használata
képes digitális keresési stratégiákat alkalmazni
képes a fordításhoz szükséges digitális keresési stratégiákat alkalmazni
-
-
-
forrásszövegek dokumentálása
-
képes használni a háttéranyagot
képes a fordításra vonatkoztatva használni a háttéranyagot
-
-
szövegkiadások megkülönböztetése
-
különbséget tud tenni szövegkiadások között
képes a fordításra vonatkoztatva használni a szövegkiadásokat
-
-
kritikai apparátus alkalmazása
-
képes alkalmazni a kritikai apparátust
-
-
-
5. Irodalmi-kulturális kompetencia
Az irodalmi-kulturális kompetencia
a forrás- és célnyelvi irodalomról
szerzett tudásnak a műfordítás
során alkalmazott képességét jelenti;
tartalmazza a kulturális különbségek
kezelésének képességét és azt, hogy
a fordító képes legyen
megkülönböztetni szövegeket irodalmi
irányzatok és iskolák, korszakok és
stílusok szerint.
a forrásnyelvi szöveg elhelyezkedése
el tudja helyezni a forrásnyelvi szöveget a forrásnyelvi kultúrában
általános ismeretei vannak a forrásnyelv irodalmi hagyományairól
jól ismeri a forrásnyelvi kultúra irodalmi hagyományait
-
-
a célnyelvi szöveg elhelyezkedése
-
kialakítja annak képességét, hogy a célnyelvi szöveget elhelyezze a célnyelvi kultúra irodalmi rendszerében
el tudja helyezni a fordítását a célnyelvi kultúrában
ismeri a célnyelvi kultúra műfordítási hagyományait
közreműködik a célnyelvi kultúra műfordítási hagyományainak alakításában
kultúraspecifikus elemek megértése
képes felismerni a kultúraspecifikus elemeket
képes felismerni a kultúraspecifikus elemeket a fordításra vonatkoztatva
hatékonyan tudja kezelni a kultúraspecifikus elemeket
-
-
interkulturális készségek
képes felismerni különbségeket a forrásnyelvi és célnyelvi kultúrák között
-
hatékonyan tudja kezelni a különbségeket a forrásnyelvi és célnyelvi kultúrák között
-
-
intertextuális készségek
-
képes felismerni az intertextuális utalásokat
hatékonyan tudja kezelni az intertextuális utalásokat
-
-
6. Szakmai kompetencia
A szakmai kompetencia
a munkaterületre vonatkozó tudás
összegyűjtésének képességét,
valamint a munkaterület által elvárt
megfelelő attitűdöt jelenti.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
The translator registers with his/her local tax office. S/he writes reminders and final warnings. S/he does her/his own accounting and budget planning and declares taxes.
The translator pays social security contributions.
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
-
-
aktuális fordítási szemléletek ismerete
ismeri a forrásnyelvi kultúra irodalomkritikáját
ismeri a célnyelvi kultúra fordításkritikai szokásait és hagyományait
lépést tart a fordítással kapcsolatos szakmai vitákkal
részt vesz a fordítással kapcsolatos szakmai vitákban
-
kapcsolatépítési készségek
-
képes kapcsolatépítési tevékenységek kezdeményezésére
képes kiépíteni kapcsolati hálózatát, és kihasználni ennek előnyeit
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance to their function. Numerous juries of prices have designed forms, publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewsons An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
képes kiválasztani az értékelés megfelelő típusait
képes alkalmazni az értékelés megfelelő típusait
fordítások összehasonlítása
képes felismerni a fordítások közötti különbségeket
értelmezni tudja ugyanazon szöveg különböző fordításai közötti különbségeket
értékelni tudja a fordítások közötti különbségeket
képes a fordításkritikára
-
a fordító szakmai képességeinek értékelése
-
-
kialakítja annak képességét, hogy más fordítók szakmai képességeit meg tudja ítélni
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and capable to pass on their expertise to beginning, young translators.
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
-
optimálisan meg tudja ítélni saját kompetenciáját
8. Kutatási kompetencia
A kutatási kompetencia a fordítói
szakma érdekében végzett
módszeres tudományos kutatás
képességét jelenti.
kutatási módszertan
-
képes kutatási módszertani irányzatokat alkalmazni
-
-
-
fordítási technikák ismerete
-
meg tudja különböztetni és meg tudja nevezni a különböző fordítási technikákat
-
-
-
a fordítás elméletének ismerete
-
több fordításelméleti irányzatot ismer
-
-
-
tudományos készségek
-
tudományos szinten tud fordításokat elemezni
-
-
-
a fordítástudomány elméleti rendszereinek ismerete
-
ismeri a fordítástudomány elméleti rendszereit
elkezd eredeti gondolatokkal hozzájárulni a tudományág vitáihoz
komplex hozzájárulásokkal gazdagítja a tudományág vitáit
újító hozzájárulásokkal gazdagítja a tudományág vitáit