Нива (5) | ЛТ1 | ЛТ2 | ЛТ3 | ЛТ4 | ЛТ5 |
| НАЧИНАЕЩ | СРЕДНО НАПРЕДНАЛ | МЛАД ПРОФЕСИОНАЛИСТ | ОПИТЕН ПРОФЕСИОНАЛИСТ | ЕКСПЕРТ |
Компетентности (8) |
Дескриптори ↓ |
Дескриптори ↓ |
Дескриптори ↓ |
Дескриптори ↓ |
Дескриптори ↓ |
1. Прèносна компетентност | | | | | |
---|
Прѓносната компетентност
включва знанията, уменията
и нагласата, необходими за
превода на текстове на целевия
език на определено ниво.
Тя обхваща способността за
идентифициране на проблеми,
свързани с разбиране на
текст и създаване на текст,
способността за решаване на
тези проблеми и способността
за обосноваване на крайния
резултат. |
---|
разбиране на изходния текст | може да разбира изходен текст | може да разбира литературен изходен текст | може да разбира в детайли литературен изходен текст | - | - |
идентифициране на проблеми на превода | може да идентифицира проблеми на превода | може да идентифицира проблеми на литературния превод | може да предлага няколко решения на проблеми на литературния превод | - | - |
познания за стратегии за превод | знае няколко стратегии за превод | разбира импликациите на стратегиите за превод | - | - | - |
прилагане на стратегии за превод | - | може да прилага адекватно стратегии за превод | може да прилага стратегии за превод с определена цел | - | - |
създаване на текстове на целевия език | може да създава текстове на целевия език | може да създава литературни текстове на целевия език | може да създава литературни текстове на целевия език съобразно издателски стандарти | - | - |
обосноваване на превода | - | може да обосновава отделни избори и решения | - | може да обосновава собствения си превод като кохерентно цяло | - |
подход към превода | - | може да различава подходи при превод | може да опише собствения си подход при превод | може да приложи даден подход при превод | може да разсъждава върху подхода си в предговор или коментар към превод |
литературна креативност | - | - | развива способност да намира решения и да прави избори отвъд изучените процедури и методи | може да намира решения и да прави избори отвъд изучените процедури и методи | оптимална креативност |
2. Езикова компетентност | | | | | |
---|
Езиковата компетентност се отнася до владеенето на изходния език и на целевия език в граматическо, стилистично и прагматическо отношение, особено в областта на четенето и писането. |
---|
владеене на изходния език | ОЕЕР B2 за четене | ОЕЕР C1 за четене | - | - | - |
владеене на целевия език | ОЕЕР C1 за четене и писане | ОЕЕР C2 за четене и писане | - | - | - |
владеене на езика на литературата владеене на езиковите разновидности ( | може да разпознава (белезите на) езика на литературата | може да възпроизвежда литературни стилове | може да използва подходящ литературен стил | владее свободно различни литературни стилове | - |
владеене на езиковите разновидности (диалект, социолект и др.) | може да разпознава езиковите разновидности | може да възпроизвежда езикови разновидности | може да използва подходяща езикова разновидност | - | - |
3. Текстова компетентност | | | | | |
---|
Текстовата компетентност
се отнася до познанията за
литературни жанрове и стилове
и до способността за прилагане
на тези познания в анализа на
текстове на изходния език и
създаването на текстове на
целевия език. |
---|
умения за анализ на текст | може да анализира текстове на изходния език | може да анализира литературни текстове на изходния език | може да анализира литературни текстове на изходния език от гледна точка на превода | - | - |
познания за литературните жанрове | познава жанровата традиция на целевата литературна среда | познава жанровата традиция на изходната литературна среда | може да работи със специфични жанрове и видове текстове | специализира в поне един специфичен жанр | - |
познания за стилистичните особености на изходния текст | - | може да разпознава стилистичните особености на изходния текст | разбира импликациите на различни стилистични особености | - | - |
прилагане на литературни техники | - | може да отговаря творчески на специфични предизвикателства | може да възпроизвежда литературни техники | може да възпроизвежда сложни литературни техники | - |
създаване на целеви текстове със стилистични особености | - | може да създава целеви текст в определен стил | може да предлага творчески решения на стилистични предизвикателства | може да създава целеви текстове в различни стилове | - |
редакторски умения | - | може да поправя собствените си текстове | може да поправя собствените си текстове съобразно издателски стандарти | може да редактира текстове съобразно издателски стандарти | - |
4. Евристична компетентност | | | | | |
---|
Евристичната компетентност
включва способността да се
издирва езикова и тематична
информация, необходима за
превода; способността да
се развиват стратегии за
използване на (дигитални) справочници;
способността да се
работи с текстова критика и
да се сравняват различни
издания на един и същи текст. |
---|
търсене на справочни материали | може да намира справочни материали | може да намира специфични справочни материали | - | - | - |
използване на дигитални инструменти | запознат е с различни дигитални инструменти | може да използва различни дигитални инструменти | - | - | - |
използване на справочни материали | може да използва дигитални стратегии за търсене | може да използва дигитални стратегии за търсене с оглед на превода | - | - | - |
документиране на изходни текстове | - | може да използва справочни материали | може да използва справочни материали с оглед на превода | - | - |
сравняване на различни издания на един и същи текст | - | може да прави разлика между различни издания на един и същи текст | може да използва различни издания на един и същи текст с оглед на превода | - | - |
работа с критически апарат | - | може да работи с критически апарат | - | - | - |
5. Литературно-културна компетентност | | | | | |
---|
Литературно-културната
компетентност
е способността
да се прилагат знания за изходната
и целевата литературна и
културна
среда в литературния
превод; тя включва и умението
да се борави с културни различия,
както и умението да се разграни-
чават литературни движения и
школи, периоди и стилове. |
---|
положение на изходния текст | може да положи изходния текст в изходната културна среда | има общи знания за литературната традиция в изходната култура | познава добре литературната традиция на изходната култура | - | - |
положение на целевия текст | - | развива способност да полага целевия текст в литературната система на целевата култура | може да положи собствения си превод в целевата култура | познава традицията на литературния превод в целевата култура | допринася за традицията на литературния превод в целевата култура |
подход към културно-специфичните елементи | може да разпознава културно-специфични елементи | може да разпознава културно-специфични елементи от гледна точка на превода | може да предава адекватно културно-специфични елементи | - | - |
интеркултурни умения | забелязва различията между изходна и целева култура | - | може да предава адекватно различията между изходната и целевата култура | - | - |
интертекстуални умения | - | разпознава интертекстуални препратки | може да предава адекватно интертекстуални препратки | - | - |
6. Професионална компетентност | | | | | |
---|
Професионалната компетентност
е способността на
преводача да се ориентира
в работната си среда и да
изгражда адекватна нагласа,
съобразена с тази среда. |
---|
информираност за професионални организации | - | - | запознат е с професионалните организации в работното си поле | - | - |
ориентация в издателския свят | - | ориентиран е най-общо в издателския свят | познава издатели на литературни преводи | познава издателските каталози | може да пише вътрешни рецензии за издателства |
информираност за програмите за субсидии на литература | - | запознат е с програмите за субсидии на литература | може да кандидатства за субсидия за свой превод | може редовно да кандидатства за субсидии за свои преводи | - |
запознатост с финансовите, етичните и правните аспекти | - | запознат е най-общо с финансовите и етични аспекти на професията | запознат е с финансовите, етичните и правните аспекти на професията | - | - |
познания за съвременните подходи към превода | ориентира се в литературната критика на изходната култура | познава модели и традиции в критиката на превода в целевата култура | ориентира се в актуалните дебати около превода | участва в актуалните дебати около превода | - |
умения за работа в професионална мрежа | - | може да установява професионални контакти | може да изгражда професионална мрежа и да се възползва от преимуществата є | има своя професионална мрежа | - |
дидактични умения | - | - | има основни дидактични умения | има добре развити дидактични умения | може да преподава на преподаватели |
продължаващо образование | - | - | взима опреснителни курсове | - | - |
предприемачески умения | - | може да спазва крайни срокове | има предприемачески умения | може да бъде културен мениджър | - |
професионални умения | - | - | може да организира собствената си работа | получава поръчки за превод и пише паратекстове | - |
7. Оценъчна компетентност | | | | | |
---|
Оценъчната компетентност е
способността да се оценяват
преводи, компетентността на
преводачите и преводния процес. |
---|
оценъчни умения | - | може да оценява приблизително качеството на чужди преводи | може да оценява качеството на чужди преводи | може да оценява преводи систематично | може да аргументира избори, направени в превод |
избор на начин на оценяване | - | - | запознат е с различни начини на оценяване | може да избира подходящ начин на оценяване | може да прилага подходящ начин на оценяване |
сравняване на преводи | може да открива разлики между преводи | може да тълкува разлики между преводи на един и същи текст | може да оценява разлики между преводи | може да практикува критика на превода | - |
оценяване на компетентността на преводачите | - | - | развива способност да оценява компетентността на преводачите | може да определя нивото на преводачите | може да прилага подходящ начин на оценяване |
cаморефлексия | - | - | може да преценява собствената си компетентност в областта на литературния превод | - | преценява оптимално своята компетентност в областта на литературния превод |
8. Изследователска компетентност | | | | | |
---|
Изследователската
компетентност е способността
да се провежда методическо
изследване в полза на
практиката на превода . |
---|
методология на изследването | - | може да използва изследователски методи | - | - | - |
познания за техниките на превода | - | може да разпознава различни техники на превода | - | - | - |
познания за теориите на превода | - | запознат е с различни теории на превода | - | - | - |
академични умения | - | може да анализира преводи на академично ниво | започва да се включва в дебата около превода | - | - |
познания за школи в областта на превода | - | запознат е с различни школи в областта на превода | - | прави високи приноси в дебата около превода | прави оригинални приноси в дебата около превода |