Die Transferkompetenz beinhaltet das Wissen, die Fertigkeiten und die Einstellungen, die erforderlich sind, um Texte auf dem jeweiligen Niveau in die Hauptsprache zu übersetzen. Sie umfasst die Fähigkeit, Probleme des Textverstehens und der Textproduktion zu erkennen, sowie die Fähigkeit, diese Probleme auf angemessene Weise zu lösen und das Endergebnis begründen zu können.
Verstehen ausgangssprachlicher Texte
kann ausgangssprachliche Texte verstehen
kann literarische Texte der Ausgangssprache verstehen
kann literarische AS-Texte differenziert verstehen
-
-
Bestimmen von Übersetzungsproblemen
kann Übersetzungsprobleme bestimmen
kann literarische Übersetzungsprobleme bestimmen
kann literarische Übersetzungsprobleme auf verschiedene Weisen lösen
-
-
Vertrautheit mit Übersetzungsstrategien
kennt verschiedene Übersetzungsstrategien
kann die Implikationen von Übersetzungsstrategien erkennen und angemessen einbeziehen
kann Strategien auf zweckmäßige Weise anwenden
-
-
Produktion zielsprachlicher Texte
kann einen zielsprachlichen Text produzieren
kann in der Zielsprache einen literarischen Text produzieren
kann in der Zielsprache publikationsreife literarische Texte produzieren
-
-
Begründung von Übersetzungen
-
kann einzelne Wahlen und Entscheidungen begründen
-
kann eigene Übersetzungen als Ganzes begründen
-
Übersetzungsansatz
-
kann verschiedene Übersetzungsansätze unterscheiden
kann den eigenen Übersetzungsansatz auf den Begriff bringen
kann einen Übersetzungsansatz praktizieren
kann den eigenen Ansatz in Nachworten oder Kommentaren zu Übersetzungen reflektieren
Literarische Kreativität
-
-
entwickelt Fähigkeit, über erlernte Verfahren und Methoden hinaus Lösungen zu finden und Entscheidungen zu treffen
kann über erlernte Verfahren und Methoden hinaus Lösungen finden und Entscheidungen treffen
optimale kreative Fähigkeiten
2. Sprachkompetenz
Sprachkompetenz bezieht sich auf die grammatische, stilistische und pragmatische Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache insbesondere in den Bereichen Lesen und Schreiben.
Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
literarische Sprache
kann (Elemente) literarischen Sprachgebrauch(s) erkennen
kann literarische Stile anwenden
kann einen angemessenen literarischen Stil anwenden
beherrscht diverse literarische Stile auf angemessene Weise
-
Sprachvariation
kann sprachliche Varietäten erkennen
kann sprachliche Varietäten anwenden
kann eine angemessene sprachliche Varietät anwenden
-
-
3. Textkompetenz
Textkompetenz umfasst das Wissen um literarische Genres und Stile und die Fähigkeit, dieses Wissen in der Analyse ausgangssprachlicher Texte und der Produktion zielsprachlicher Texte anzuwenden.
Fähigkeit der Textanalyse
kann ausgangssprachliche Texte analysieren
kann literarische Texte der Ausgangssprache analysieren
kann literarische Texte übersetzungsrelevant analysieren
-
-
Vertrautheit mit literarischen Genres
kennt Genretraditionen der zielsprachlichen Literatur
kennt Genretraditionen der ausgangssprachlichen Literatur
kennt sich mit spezifischen Genres und Textsorten aus
spezialisiert sich auf mindestens ein bestimmtes Genre
-
Vertrautheit mit den stilistischen Zügen ausgangssprachlicher Texte
-
kann Stilmerkmale ausgangssprachlicher Texte erkennen
kann verschiedene Stilmerkmale beurteilen
-
-
Anwendung literarischer Techniken
-
kann auf spezifische Textprobleme kreativ reagieren
kann literarische Techniken anwenden
kann komplexe literarische Techniken anwenden
-
Produktion zielsprachlicher Texte mit stilistischen Spezifika
-
kann einen zielsprachlichen Text in einem bestimmten Stil produzieren
kann Lösungen finden und kreative Entscheidungen fällen
kann zielsprachliche Texte in verschiedenen Stilen produzieren
-
Redaktionsfertigkeit
-
kann eigene Texte bearbeiten
kann Texte zur Publikationsreife bearbeiten
kann Texte zur Publikationsreife lektorieren
-
maschinen-/KI-generierte Übersetzung
-
ist mit Entwicklungen zur maschinen-/KI-generierten Übersetzung in Bezug auf literarische Texte vertraut
kann maschinen-/KI-generierte Übersetzungen beurteilen
-
-
4. Heuristische Kompetenz
Die heuristische Kompetenz ist die Fähigkeit, auf effiziente Weise das sprachliche und thematische Wissen zu erwerben, das zum Übersetzen nötig ist; die Fähigkeit, Strategien für den effizienten Einsatz von (digitalen) Informationsquellen zu entwickeln; die Fähigkeit zur Anwendung textkritischer Methoden und zur Unterscheidung verschiedener Textausgaben.
Fähigkeit zur Recherche von Referenzmaterial
kann Referenzmaterial finden
kann spezifisches Referenzmaterial finden
kann Referenzmaterial auf übersetzungsrelevante Weise anwenden
-
-
Nutzung von Online-Ressourcen
kann digitale Suchstrategien anwenden
kann übersetzungsrelevante digitale Suchstrategien anwenden
-
-
-
Fähigkeit zur Unterscheidung verschiedener Textausgaben
-
kann Textausgaben unterscheiden
kann mit Textausgaben auf übersetzungsrelevante Weise umgehen
-
-
Anwendung textkritischer Apparate
-
kann textkritische Apparate verwenden
-
-
-
Einsatz von CAT-Tools
-
ist mit CAT-Tools vertraut
kann CAT-Tools einsetzen
-
kann zur Entwicklung von CAT-Tools für die Literaturübersetzung beitragen
5. Literarisch-kulturelle Kompetenz
Literarisch-kulturelle Kompetenz ist die Fähigkeit, beim Literaturübersetzen Wissen über die Literatur und Kultur von Ausgangs- und Zielsprache anzuwenden; sie beinhaltet auch die Fähigkeit zum Umgang mit kulturspezifischen Unterschieden sowie die Fähigkeit, zwischen verschiedenen literarischen Bewegungen und Schulen, Perioden und Stilen unterscheiden zu können.
Stellung des ausgangssprachlichen Texts
kann einen ausgangssprachlichen Text in der Kultur der Ausgangssprache verorten
kennt literarische Traditionen in der Ausgangskultur im Allgemeinen
ist mit den literarischen Traditionen der Kultur der Ausgangssprache gut vertraut
-
-
Stellung des zielsprachlichen Texts
-
lernt, einen zielsprachlichen Text im literarischen System der Zielkultur zu verorten
kann die eigene Übersetzung in der Zielkultur verorten
kennt Literaturübersetzungstraditionen der Zielkultur
trägt zu Literaturübersetzungstraditionen in der Zielkultur bei
Verständnis kulturspezifischer Elemente
kann kulturspezifische Elemente erkennen
kann kulturspezifische Elemente auf übersetzungsrelevante Weise erkennen
kann auf effiziente Weise mit kulturspezifischen Elementen umgehen
-
-
interkulturelle Fertigkeiten
kann Unterschiede zwischen den Kulturen von Ausgangs- und Zielsprache erkennen
-
kann mit den Unterschieden zwischen den Kulturen von Ausgangs- und Zielsprache effizient umgehen
-
-
intertextuelle Fertigkeiten
-
kann intertextuelle Bezüge erkennen
kann effizient mit intertextuellen Bezügen umgehen
-
-
6. Berufskompetenz
Berufskompetenz ist die Fähigkeit, Wissen über die eigene Branche zu sammeln und das angemessene, in der Branche erwartete Verhalten an den Tag zu legen.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
erfüllt Aufnahmekriterien für einen Berufsverband
kann in einem Berufsverband eine aktive Rolle übernehmen
-
Vertrautheit mit Verlagen
-
ist in groben Zügen mit der Verlagslandschaft und Verlagsprozessen vertraut
kennt Verlage, die literarische Übersetzungen verlegen; kennt Verlagsprogramme und Imprints (Literaturverlage, Kinderbücher etc.); kann Gutachten für Verlage verfassen
kennt Verlagsrichtlinien sowie Auswahl- und Programmkriterien
kennt Kriterien zur Gestaltung von Verlagsprogrammen und Imprints und kann dazu beitragen
kennt berufsethische Richtlinien und Normen in der Ziel- und Ausgangskultur und kann diese anwenden
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
kann zur Entwicklung berufsethischer Richtlinien und Normen beitragen
kann maßgebliche ethische Sichtweisen formulieren
Vertrautheit mit aktuellen Übersetzungsansätzen
kennt die Literaturkritik der ausgangssprachlichen Kultur
kennt Modelle und Traditionen der Übersetzungskritik der zielsprachlichen Kultur
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
kann Übersetzungsaufträge akquirieren und Paratexte verfassen
The translator comments on her/his translations in afterwords, progress reports and essays.
-
7. Evaluationskompetenz
Evaluationskompetenz ist die Fähigkeit, Übersetzungen, das Sachverständnis von Übersetzer:innen sowie Übersetzungsprozesse einschätzen und beurteilen zu können.
Evaluationsfertigkeiten
kann in Übersetzungen getroffene Entscheidungen rechtfertigen
kann die Qualität von Übersetzungen anderer einschätzen
kann die Qualität von Übersetzungen anderer beurteilen
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
kann angemessene Beurteilungsformen auswählen
kann sich angemessener Beurteilungsformen bedienen
Vergleich von Übersetzungen
kann Unterschiede zwischen Übersetzungen erkennen
kann Unterschiede zwischen Übersetzungen desselben Texts interpretieren
kann Unterschiede zwischen Übersetzungen beurteilen
kann Übersetzungskritik üben
-
Beurteilung übersetzerischer Fähigkeiten
-
-
lernt, Fähigkeiten von Übersetzer:innen zu beurteilen
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
Selbstreflexion
kann über eigene Übersetzungen reflektieren
-
kann die eigene Literaturübersetzungskompetenz beurteilen
-
kann das eigene Kompetenzniveau optimal einschätzen
8. Recherchekompetenz
Recherchekompetenz ist die Fähigkeit, methodisch zu recherchieren und die Ergebnisse dieser Recherchen in die Übersetzungspraxis einzuspeisen.
methodisches Rechercheverhalten
-
kann methodisch recherchieren
-
-
-
Vertrautheit mit Übersetzungstechniken
-
kann bestehende Übersetzungstechniken unterscheiden und benennen
-
-
-
Vertrautheit mit Übersetzungstheorien
-
kennt verschiedene Übersetzungstheorien
-
-
-
akademische Fertigkeiten
-
kann Übersetzungen wissenschaftlich analysieren
-
-
-
Vertrautheit mit übersetzungswissenschaftlichen Schulen