La compétence de transfert recouvre la connaissance, le savoir-faire et l'attitude nécessaires pour traduire des textes dans la langue cible, à tel niveau requis. Elle inclut la faculté d'identifier les problèmes de compréhension de textes, de production de textes ainsi que la faculté de résoudre ces problèmes de manière appropriée, et de justifier le résultat final.
compréhension du texte source
capable de comprendre le texte source
capable de comprendre le texte source littéraire
capable de comprendre le texte source littéraire dans le détail
-
-
identification des problèmes de traduction
capable d'identifier les problèmes de traduction
capable d'identifier les problèmes de traduction littéraire
capable de trouver plusieurs solutions à des problèmes de traduction littéraire
-
-
connaissance des stratégies traductives
connaît plusieurs stratégies traductives
capable de voir les implications des stratégies traductives et de les adopter
capable d’appliquer des stratégies dans une intention précise
-
-
production de textes cibles
capable de produire un texte cible
capable de produire un texte littéraire cible
capable de produire un texte littéraire cible répondant aux critères de publication
-
-
justification des choix de traduction
-
capable de justifier les décisions et les choix individuels
-
capable de justifier sa propre traduction comme un tout cohérent
-
approche de la traduction
-
capable de faire la distinction entre diverses approches traductives
capable de rendre compte dans les grandes lignes de sa propre approche traductive
capable d'adopter une approche traductive
capable de réfléchir sur son approche personnelle dans une préface ou un commentaire de traduction
créativité littéraire
-
-
développe la capacité à trouver des solutions et à faire des choix au-delà des méthodes et des techniques apprises
capable de trouver des solutions et de faire des choix au-delà des procédures et des méthodes apprises
capacité créative optimale
2. Compétence linguistique
La compétence linguistique se réfère à la maîtrise grammaticale, stylistique et pragmatique de la langue source et de la langue cible, plus particulièrement en matière de lecture et d'écriture.
Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
langage littéraire
capable de reconnaître les spécificités du langage littéraire
capable d’adopter des styles littéraires
capable d'adopter un style littéraire approprié
capable de maîtriser de manière appropriée plusieurs types de style littéraire
-
variantes linguistiques
capable de reconnaître les variantes linguistiques
capable de reproduire des variantes linguistiques
capable d'adopter une variante linguistique appropriée
-
-
3. Compétence textuelle
La compétence textuelle se réfère à la connaissance des genres et des styles littéraires ainsi qu'à la faculté de recourir à cette connaissance dans l'analyse des textes sources et dans la production des textes cibles.
maîtrise de l'analyse textuelle
capable d'analyser un texte source
capable d'analyser un texte source littéraire
capable d'analyser un texte littéraire dans l'optique de la traduction
-
-
connaissance des genres littéraires
connaît les genres traditionnels de la littérature cible
connaît les genres traditionnels de la littérature source
capable de gérer des genres spécifiques et des types particuliers de textes
se spécialise au moins dans un genre spécifique
-
repérage des spécificités stylistiques du texte source
-
capable de repérer les spécificités stylistiques du texte source
capable de relever certains défis textuels spécifiques de manière créative
capable d'appliquer des techniques littéraires
capable d'appliquer des techniques littéraires complexes
-
production de textes cibles respectant les spécificités stylistiques
-
capable de produire un texte cible dans un certain style
capable d'être créatif dans les solutions et les choix
capable de produire des textes cibles dans différents styles
-
savoir-faire éditorial
-
capable de réviser ses propres textes
capable de réviser un texte en fonction des critères de publication
capable d'éditer des textes en fonction des critères de publication
-
sortie-machine/ sortie générée par l’IA
-
est au fait des développements de la traduction automatique (y compris par l’IA) applicables aux textes littéraires
capable d’évaluer les sorties machines et celles générées par l’IA
-
-
4. Compétence heuristique
La compétence heuristique se réfère à la faculté de rassembler efficacement toutes les connaissances linguistiques et thématiques nécessaires à la traduction d'un texte; c'est aussi la capacité de développer des stratégies permettant d'exploiter de manière optimale les sources d'information diverses (y compris numériques); c'est enfin la capacité d'exercer la critique textuelle et de repérer les différences entre diverses éditions d'un même texte.
recherche du matériel de référence
capable de trouver du matériel de référence
capable de trouver du matériel de référence spécifique
capable d’exploiter le matériel de référence dans l’optique de la traduction
-
-
accès aux ressources en ligne
capable d'utiliser les stratégies de la recherche numérique
capable de recourir aux stratégies de recherche numérique pertinentes pour la traduction
-
-
-
repérage des différences entre les éditions d'un même texte
-
capable de repérer les différences entre plusieurs éditions du même texte
capable d'utiliser les éditions de textes dans l'optique de la traduction
-
-
pratique de l'appareil critique
-
capable de se servir d'un appareil critique
-
-
-
utilisation des outils de TAO
-
connaît les outils de TAO
capable d’utiliser les outils de TAO
-
capable de contribuer au développement d’outils de TAO pour la traduction littéraire
5. Compétence littéraire et culturelle
La compétence littéraire et culturelle est la faculté d'appliquer les connaissances relatives à la littérature et à la culture source et cible dans le processus de traduction littéraire; elle inclut également la capacité de gérer les différences culturelles et de distinguer les mouvements et les écoles, les périodes et les styles.
contextualisation du texte source
capable de situer le texte source au sein de la culture source
possède une connaissance générale des traditions littéraires de la culture source
possède une très bonne connaissance de la tradition littéraire de la culture source
-
-
contextualisation du texte cible
-
développe la faculté de situer un texte cible au sein du système littéraire de la culture cible
capable de situer sa propre traduction dans le contexte de la culture cible
connaît la tradition en vigueur pour la traduction littéraire dans la culture cible
apporte sa contribution à la tradition de la traduction littéraire dans la langue cible
identification d'éléments culturels spécifiques
capable d'identifier des éléments culturels spécifiques
capable de reconnaître des éléments culturels spécifiques dans l'optique de la traduction
capable de gérer efficacement des éléments culturels spécifiques
-
-
rendu de l'interculturalité
capable de repérer les différences entre la culture source et la culture cible
-
capable de gérer efficacement les différences entre la culture source et la culture cible
-
-
rendu de l'intertextualité
-
capable de reconnaître les références intertextuelles
capable de gérer efficacement les références intertextuelles
-
-
6. Compétence professionnelle
La compétence professionnelle est la faculté de rassembler les connaissances relatives au domaine impliqué et d'adopter l'attitude appropriée et attendue dans la discipline.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
remplit les conditions pour adhérer à une association professionnelle
capable de jouer un rôle actif dans les associations professionnelles
-
connaissance du monde de l'édition
-
a une bonne connaissance du paysage éditorial et du processus d'édition
connaît des éditeurs de traductions littéraires ; connaît l’existence de marques/lignes éditoriales (éditions littéraires, littérature jeunesse etc.) ; est capable de rédiger des notes de lecture
connaît les politiques éditoriales, ainsi que les critères de sélection et de programmation
connaît les critères d’une marque/ligne éditoriale et peut contribuer à la création d’une marque/ligne éditoriale
capable d'introduire des demandes de subventions littéraires
The translator applies for grants from national, regional and/or communal institutions.
capable de solliciter régulièrement des aides auprès des fonds de subventions littéraires
-
connaissance des aspects juridiques du métier
a conscience des aspects juridiques du métier
connaît les principales règles applicables aux traducteurs en matière de droit d’auteur, de droit contractuel, de responsabilité légale, de rémunération etc.
connaît et est capable d’appliquer les codes et normes déontologiques à la culture cible et à la culture source
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
capable de contribuer à l’élaboration de codes et de normes déontologiques
capable d’exprimer des opinions faisant autorité en matière d’éthique
connaissance des approches en vigueur de la traduction
connaît la critique littéraire de la culture source
connaît les traditions et les modèles de la critique de la traduction dans la culture cible
capable de suivre le débat général sur la traduction
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
capable d'obtenir des travaux de traduction et de rédiger des paratextes
The translator comments on her/his translations in afterwords, progress reports and essays.
-
7. Compétence évaluative
La compétence évaluative est la capacité de juger de la qualité d'une traduction et de l'évaluer en même temps que le processus traductif et le niveau de compétence des traducteurs.
aptitudes à évaluer
capable de justifier les choix opérés dans une traduction
capable de juger de la qualité des traductions faites par d'autres
capable d'évaluer la qualité des traductions faites par d'autres
capable d'évaluer des traductions de manière systématique
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
capable de sélectionner les types d'évaluation appropriés
capable d'avoir recours aux types d'évaluation appropriés
analyse comparative de traductions
capable de repérer les différences entre plusieurs traductions
capable d'interpréter les différences entre les traductions d'un même texte
capable d'évaluer les différences entre des traductions
capable de pratiquer la critique de traduction
-
évaluation des compétences des traducteurs
-
-
développe la capacité d'évaluer les compétences des traducteurs
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
autocritique
capable de réfléchir à ses choix de traduction
-
capable de juger de ses compétences de traducteur littéraire
-
capable d’évaluer au mieux son niveau de compétence
8. Compétence de recherche
La compétence de recherche est la capacité de mener des recherches méthodiques au service de la pratique traductive.
méthodologies de la recherche
-
capable d'appliquer des méthodologies de recherche
-
-
-
connaissance des techniques de traduction
-
capable de distinguer et de nommer les techniques traductives existantes
-
-
-
connaissance des théories de la traduction
-
connaît plusieurs théories de la traduction
-
-
-
expérience universitaire
-
capable d'analyser une traduction à un niveau universitaire
-
-
-
connaissance des diverses écoles de pensée en traductologie
-
connaît diverses écoles de pensée en traductologie
commence à participer de manière originale au débat professionnel
apporte des contributions complexes au débat des spécialistes
capable de contribuer de manière innovante au débat des spécialistes