La compétence de transfert recouvre
la connaissance, le savoir-faire et
l’attitude nécessaires pour traduire
des textes dans la langue cible,
à tel niveau requis. Elle inclut la
faculté d’identifier les problèmes
de compréhension de textes, de
production de textes ainsi que la
faculté de résoudre ces problèmes de
manière appropriée, et de justifier le
résultat final.
compréhension du texte source
capable de comprendre le texte source
capable de comprendre le texte source littéraire
capable de comprendre le texte source littéraire dans le détail
-
-
identification des problèmes de traduction
capable d'identifier les problèmes de traduction
capable d'identifier les problèmes de traduction littéraire
capable de trouver plusieurs solutions à des problèmes de traduction littéraire
-
-
connaissance des stratégies traductives
connaît les genres traditionnels de la littérature cible
capable de voir les implications des stratégies traductives
-
-
-
application des stratégies traductives
-
capable d'adopter des stratégies traductives de manière appropriée
capable d'appliquer des stratégies dans une intention précise
-
-
production de textes cibles
-
capable de produire un texte littéraire cible
capable de produire un texte littéraire cible répondant aux critères de publication
-
-
justification des choix de traduction
-
capable de justifier des décisions et les choix individuels
-
capable de justifier sa propre traduction comme un tout cohérent
-
approche de la traduction
-
capable de faire la distinction entre diverses approches traductives
capable de rendre compte dans les grandes lignes de sa propre approche traductive
capable d'adopter une approche traductive
capable de réfléchir sur son approche personelle dans une préface ou un commentaire de traduction
créativité littéraire
-
-
développe la capacité à trouver des solutions et à faire des choix-au-delà des méthodes et des techniques apprises
capable de trouver des solutions et de faire des choix au-delà des procédures et des méthodes apprises
capacité créative optimale
2. Compétence linguistique
La compétence linguistique se réfère à la maîtrise grammaticale, stylistique et pragmatique de la langue source et de la langue cible, plus particulièrement en matière de lecture et d’écriture.
‘Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.’
‘Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.’
‘Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.’
‘Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.’
-
-
-
langage littéraire
capable de reconnaître les spécificités du langage littéraire
capable de reproduire des styles littéraires
capable d'adopter un style littéraire approprié
capable de maîtriser de manière appropriée plusieurs types de style littéraire
-
variantes linguistiques
capable de reconnaître les variantes linguistiques
capable de reproduire des variantes linguistiques
capable d'adopter une variante linguistique appropriée
-
-
3. Compétence textuelle
La compétence textuelle se réfère à
la connaissance des genres et des
styles littéraires ainsi qu’à la faculté
de recourir à cette connaissance dans
l’analyse des textes sources et dans la
production des textes cibles.
maîtrise de l'analyse textuelle
capable d'analyser un texte source
capable d'analyser un texte source littéraire
capable d'analyser un texte littéraire dans l'optique de la traduction
-
-
connaissance des genres littéraires
connaît les outils numériques
connaît les genres traditionnels de la littérature source
capable de gérer des genres spécifiques et des types particuliers de textes
se spécialise au moins dans un genre spécifique
-
repérage des spécificités stylistiques du texte source
capable d'utiliser les stratégies de la recherche numérique
capable de repérer les spécificités stylistiques du texte source
capable de relever certains défis textuels spécifiques de manière créative
capable d'appliquer des techniques littéraires
capable d'appliquer des techniques littéraires complexes
-
production de textes cibles respectant les spécificités stylistiques
-
capable de produire un texte cible dans un certain style
capable d'être créatif dans les solutions et les choix
capable de produire des textes cibles dan différents styles
-
savoir-faire éditorial
-
capable de réviser ses propres textes
capable de réviser un texte en fonction des critères de publication
capable d'éditer des textes en fonction des critères de publication
-
4. Compétence heuristique
La compétence heuristique se réfère à
la faculté de rassembler efficacement
toutes les connaissances linguistiques
et thématiques nécessaires à la
traductioin d’un texte; c’est aussi la
capacité de développer des stratégies
permettant d’exploiter de manière
optimale les sources d’information
diverses (y compris numériques); c’est
enfin la capacité d’exercer la critique
textuelle et de repérer les différences
entre diverses éditions d’un même texte.
recherche du matériel de référence
capable de trouver du matériel de référence
capable de trouver du matériel de réference spécifique
-
-
-
recherches sur Internet
connaît les outils numériques
capable d'utiliser les outils numériques
-
-
-
exploration du matiériel de référence
capable d'utiliser les stratégies de la recherche numérique
capable de recourir aux stratégies de recherche numérique pertinentes pour la traduction
-
-
-
recherche documentaire sur le texte source
-
capable d'exploiter le matériel de référence
capable d'appliquer le matériel de référence à la traduction
-
-
repérage des différences entre les éditions d'un même texte
-
capable de repérer les différences entre plusieurs éditions du même texte
capable d'utiliser les éditions de textes dans l'optique de la traduction
-
-
pratique de l'appareil critique
-
capable d'utiliser un appareil critique
-
-
-
5. Compétence littéraire et culturelle
La compétence littéraire et culturelle
est la faculté d’appliquer les
connaissances relatives à la littérature
et à la culture source et cible dans
le processus de traduction littéraire;
elle inclut également la capacité de
gérer les différences culturelles et
de distinguer les mouvements et les
écoles, les périodes et les styles.
contextualisation du texte source
capable de situer le texte source au sein de la culture source
possède une connaissance générale des traditions littéraires de la culture source
possède une très bonne connaissance de la tradition littéraire de la culture source
-
-
contextualisation du texte cible
-
développe la faculté de situer un texte cible au sein du système littéraire de la culture cible
capable de situer sa propre traduction dans le contexte de la culture cible
connaît la tradition en vigueur pour la traduction littéraire dans la culture cible
apporte sa contribution à la tradition de la traduction littéraire dans la langue cible
identification d'éléments culturels spécifiques
capable d'identifier des éléments culturels spécifiques
capable de reconnaître des éléments culturels spécifiques dans l'optique de la traduction
capable de gérer efficacement des éléments culturels spécifiques
-
-
rendu de l'interculturalité
capable de repérer les différences entre la culture source et la culture cible
-
capable de gérer efficacement les différences entre la culture source et la culture cible
-
-
rendu de l'intertextualité
-
capable de reconnaître les références intertextuelles
capable de gérer efficacement les références intertextuelles
-
-
Compétence professionelle
La compétence professionnelle
est la faculté de rassembler les
connaissances relatives au domaine
impliqué et d’adopter l’attitude
appropriée et attendue dans la
discipline.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
-
-
connaissance du monde de l'édition
-
est largement familiarisé avec le monde de l'édition
connaît les éditeurs de traductions littéraires
connaît les catalogues des éditeurs
capable de rédiger des rapports sur les publications
The translator registers with his/her local tax office. S/he writes reminders and final warnings. S/he does her/his own accounting and budget planning and declares taxes.
The translator pays social security contributions.
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
-
-
connaissance des approches en vigueur de la traduction
connaît la critique littéraire de la culture source
connaît les traditions et les modèles de la critique de la traduction dans la culture cible
capable de suivre le débat général sur la traduction
participe au débat général sur la traduction
-
capacité de travailler en réseau
-
capable d'organiser des activités en réseaux
capable de constituer un réseau et d'en tirer des bénéfices
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
The translator comments on her/his translations in afterwords, progress reports and essays.
-
7. Compétence évaluative
La compétence évaluative est la
capacité de juger de la qualité d’une
traduction et de l’évaluer en même
temps que le processus traductif
et le niveau de compétence des
traducteurs.
aptitiudes à évaluer
-
capable de juger de la qualité des traductions faites par d'autres
capable d'évaluer la qualité des traductions faites par d'autres
capable d'évaluer des traductions de manière systématique
capable de justifier les choix opérés dans ses propres traductions
There are numerous forms of assessment, developed in accordance to their function. Numerous juries of prices have designed forms, publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewsons An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
capable de sélectionner les types d'évaluation appropriés
capable d'avoir recours aux types d'évaluation appropriés
analyse comparative de traductions
capable de repérer les différences entre plusieurs traductions
capable d'interpreter les différences entre les traductions d'un même texte
capable d'évaluer les différences entre des traductions
capable de pratiquer la critique de traduction
-
évaluation des compétences des traducteurs
-
-
développe la capacité d'évaluer les compétences des traducteurs
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and capable to pass on their expertise to beginning, young translators.
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
-
capable de fournir une évaluation optimale de son propre niveau de compétence
8. Compétence de recherche
La compétence de recherche est la
capacité de mener des recherches
méthodiques au service de la pratique
traductive.
méthodologies de la recherche
-
capable d'appliquer des méthodologies de recherche
-
-
-
connaissance des techniques de traduction
-
capable de distinguer et de nommer les techniques traductives existantes
-
-
-
connaissance des théories de la traduction
-
connaît plusieurs théories de la traduction
-
-
-
expérience universitaire
-
capable d'analyser une traduction à un niveau universitaire
-
-
-
connaissance des diverses écoles de pensée en traductologie
-
connaît diverses écoles de pensée en traductologie
commence à participer de manière originale au débat professionel
apporte des contributions complexes au débat des spécialistes
capable de contribuer de manière innovante au débat des spécialistes