La competenza traduttiva consiste
nel possedere la conoscenza, le
abilità e le attitudini necessarie
per tradurre testi nella lingua
principale a un livello richiesto.
Include la capacità di riconoscere
i problemi di comprensione e
produzione di testi e la capacità
di risolvere questi problemi
in maniera adeguata e di
giustificarne il risultato finale.
comprensione dei testi di partenza
sa capire i testi di partenza
sa capire i testi letterari di partenza
sa capire i testi letterari di partenza nel dettaglio
-
-
individuazione dei problemi di traduzione
sa individuare i problemi di traduzione
sa individuare i problemi di traduzione letteraria
sa trovare diverse soluzioni a problemi di traduzione letteraria
-
-
conoscenza delle strategie traduttive
conosce diverse strategie traduttive
sa valutare le implicazioni delle strategie traduttive
-
-
-
applicazione delle strategie traduttive
-
sa applicare le strategie traduttive in maniera appropriata
sa applicare le strategie traduttive mirate
-
-
produzione dei testi di arrivo
sa produrre un testo di arrivo
sa produrre un testo letterario di arrivo
sa produrre un testo letterario d’arrivo conforme agli standard editoriali
-
-
giustificazione delle traduzioni
-
sa giustificare scelte e decisioni individuali
-
sa giustificare complessivamente le proprie traduzioni
-
approccio traduttivo
-
sa riconoscere i diversi approcci traduttivi
sa delineare il proprio approccio traduttivo
sa adottare un approccio traduttivo
sa produrre riflessioni sul proprio approccio sotto forma di prefazioni o commenti
creatività letteraria
-
-
sta sviluppando la capacità di trovare soluzioni e fare scelte che vanno oltre le procedure e i metodi appresi
sa trovare soluzioni e fare scelte che vanno oltre le procedure e i metodi appresi
capacità creativa ottimale
2. Competenza linguistica
La competenza linguistica si riferisce alla padronanza grammaticale, stlistica e pragmatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, in particolare nei domini della lettura e scrittura.
‘Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.’
‘Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.’
‘Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.’
‘Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.’
-
-
-
linguaggio letterario
sa riconoscere il linguaggio letterario (le specificità)
sa applicare gli stili letterari
sa adottare uno stile letterario appropriato
padroneggia diversi tipi di stili letterari in maniera appropriata
-
varietà linguistische
sa riconoscere le varietà linguistiche
sa applicare le varietà linguistiche
sa adottare una varietà linguistica appropriata
-
-
3. Competenza testuale
La competenza testuale si riferisce
alla conoscenza dei generi e
stili letterari e alla capacità di
applicare queste conoscenze
all’analisi dei testi di partenza e
alla produzione dei testi di arrivo.
capacità di analizzare i testi
sa analizzare i testi di partenza
sa analizzare i testi letterari di partenza
sa produrre un’analisi che è rilevante per la traduzione dei testi letterari
-
-
conoscenza dei generi letterari
conosce i generi che appartengono alla tradizione della letteratura di arrivo
conosce i generi che appartengono alla tradizione della letteratura di partenza
sa trattare specifici generi e tipi testuali
si specializza in almeno un genere letterario
-
ricoscimento dei tratti stilistici del testo di partenza
-
sa riconoscere i tratti stilistici del testo di partenza
sa distinguere tratti stilistici diversi
-
-
applicazione delle tecniche letterarie
-
sa rispondere a specifiche sfide testuali in maniera creativa
sa applicare le tecniche letterarie
sa applicare tecniche letterarie complesse
-
produzione di testi di arrivo che hanno dei tratti stilistici
-
sa produrre un testo di arrivo in un determinato stile
sa trovare soluzioni e fare scelte creative
sa produrre testi di arrivo in stili diversi
-
competenze redazionali
-
sa fare editing dei testi secondo gli standard editoriali
sa applicare le proprie competenze analitico-critiche alla revisione di traduzioni altrui, in conformità con gli standard editoriali
sa applicare le proprie competenze analitico-critiche alla revisione delle proprie traduzioni, in conformità con gli standard editoriali
-
4. Competenza euristica
La competenza euristica è la
capacità di unire in modo efficace le
conoscenze linguistiche e tematiche
necessarie per la traduzione.
Include la capacità di sviluppare
delle strategie che permettano di
sfruttare le fonti di informazione
in modo ottimale e comprende
anche la capacità di applicare la
critica testuale e di distinguere le
differenze tra le diverse edizioni di
uno stesso testo.
capacità di ricercare materiale bibliografico
sa reperire il materiale bibliografico
sa repererire il materiale bibliografico specifico
-
-
-
capacità di svolgere ricerche su internet
conosce gli strumenti digitali
sa utilizzare gli strumenti digitali
-
-
-
capacità di utilizzare materiale bibliografico
sa ricorrere a strategie di ricerca digitale
sa ricorrere a strategie di ricerca digitale rilevanti per la traduzione
-
-
-
capacità di documentare i testi di partenza
-
sa utilizzare il materiale bibliografico
sa utilizzare il materiale bibliografico in modo rilevante per la traduzione
-
-
capacità di distinguere le edizioni testuali
-
sa distinguere diverse edizioni di un testo
sa utilizzare le diverse edizioni di un testo in maniera rilevante per la traduzione
-
-
applicazione dell’apparato critico
-
sa utilizzare l’apparato critico
-
-
-
5. Competenza letteraria e culturale
La competenza letteraria e
culturale è la capacità di applicare
le conoscenze relative alla cultura
e alla letteratura di partenza e di
arrivo nel processo di traduzione
letteraria; include anche la
capacità di percepire e di trattare
le differenze culturali e la capacità
di distinguere scuole e movimenti
letterari, periodi e stili.
collocazione del testo di partenza
sa collocare un testo di partenza all’interno della cultura di partenza
ha una conoscenza generale delle tradizioni letterarie nella cultura di partenza
conosce bene le tradizioni letterarie della cultura di partenza
-
-
collocazione del testo di arrivo
-
sviluppa la capacità di collocare un testo di arrivo all’interno del sistema letterario della cultura d’arrivo
sa collocare la propria traduzione nella cultura d’arrivo
conosce la tradizione della traduzione letteraria nella cultura di arrivo
contribuisce alla tradizione della traduzione letteraria nella cultura di arrivo
comprensione di elementi culturalmente specifici
sa riconoscere gli elementi culturalmente specifici
sa riconoscere gli elementi culturalmente specifici in un modo rilevante per la traduzione
sa come trattare gli elementi culturalmente specifici
-
-
competenze interculturali
sa riconoscere le differenze fra la cultura di partenza e la cultura di arrivo
-
sa trattare le differenze fra la cultura di partenza e la cultura di arrivo
-
-
competenze intertestuali
-
sa riconoscere i riferimenti intertestuali
sa trattare i riferimenti intertestuali
-
-
6. Competenza professionale
La competenza professionale è
la capacità di mettere insieme le
conoscenze relative all’ambito
professionale e di adottare
l’atteggiamento appropriato che ci
si aspetta in campo lavorativo.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
-
-
conoscenza del mondo dell’editoria
-
conosce il panorama editoriale
conosce gli editori che pubblicano traduzioni letterarie
The translator registers with his/her local tax office. S/he writes reminders and final warnings. S/he does her/his own accounting and budget planning and declares taxes.
The translator pays social security contributions.
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
-
-
conoscenza degli approcci traduttivi attuali
conosce la critica letteraria della cultura di partenza
conosce modelli e tradizioni di critica traduttologica della cultura di arrivo
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance to their function. Numerous juries of prices have designed forms, publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewsons An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
sa selezionare tipologie di valutazione appropriate
sa applicare tipologie di valutazione appropriate
confronto delle traduzioni
sa riconoscere le differenze fra le traduzioni
sa interpretare le differenze fra le traduzioni dello stesso testo
sa valutare le differenze fra le traduzioni
sa esercitare la critica della traduzione
-
valutazione delle competenze del traduttore
-
-
sviluppa la capacità di valutare il livello dei traduttori
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and capable to pass on their expertise to beginning, young translators.
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
-
sa fornire una valutazione ottimale del proprio livello di competenza
8. Competenza in materia di ricerca
La competenza in materia di
ricerca è la capacità di condurre
un lavoro di ricerca metodico
che contribuisca alla pratica di
traduzione
metodologia di ricerca
-
sa applicare una metodologia di ricerca
-
-
-
conoscenza delle tecniche di traduzione
-
sa distinguere e definire le tecniche di traduzione
-
-
-
conoscenza delle teorie della traduzione
-
conosce diverse teorie di traduzione
-
-
-
capacità accademiche
-
sa analizzare le traduzioni a un livello accademico
-
-
-
conoscenza delle diverse scuole di traduttologia
-
conosce le diverse scuole di pensiero della traduttologia
inizia a contribuire in modo originale al dibattito disciplinare
contribuisce in modo maturo al dibattito disciplinare
contribuisce in modo innovativo al dibattito disciplinare