Níveis (5) | LT1 | LT2 | LT3 | LT4 | LT5 |
---|---|---|---|---|---|
Principiante | Avançado | Profissional em início de carreira | Profissional avançado | Experiente | |
Competências (8) | Descritores ↓ | Descritores ↓ | Descritores ↓ | Descritores ↓ | Descritores ↓ |
Competência de transferência | |||||
compreensão dos textos fonte
| é capaz de compreender os textos fonte | é capaz de perceber os textos literários fonte | é capaz de compreender textos fonte literários de forma pormenorizada | - | - |
identificação de problemas de tradução | é capaz de identificar problemas de tradução | é capaz de identificar problemas de tradução Literária | é capaz de resolver problemas de tradução literária de várias formas | - | - |
familiarização com estratégias de tradução | conhece várias estratégias de tradução | é capaz de perceber as implicações das estratégias de tradução | - | - | - |
aplicação de estratégias de tradução | - | é capaz de adotar estratégias de tradução de forma adequada | é capaz de aplicar estratégias de forma intencional | - | - |
produção de textos alvo | é capaz de produzir um texto alvo | é capaz de produzir um texto alvo literário | é capaz de produzir textos alvo literários que cumprem padrões de edição | - | - |
justificação das traduções | - | é capaz de justificar escolhas individuais e decisões | - | é capaz de justificar a sua tradução como um todo | - |
abordagem da tradução | - | é capaz de distinguir diferentes abordagens de tradução | é capaz de definir a sua abordagem de tradução | é capaz de adotar uma abordagem de tradução | é capaz de comentar a sua própria abordagem num prefácio ou num comentário de uma tradução |
criatividade literária | - | - | desenvolve a capacidade de encontrar soluções e toma decisões que ultrapassam os métodos e procedimentos aprendidos | é capaz de encontrar soluções e tomar decisões que ultrapassam os métodos e procedimentos aprendidos | capacidade criativa ótima |
Competência linguística | |||||
competência da língua fonte | QECR B2 para leitura | QECR C1 para leitura | - | - | - |
competência da língua alvo | QECR C1 para leitura e escrita | QECR C2 para leitura e escrita | - | - | - |
linguagem literária | é capaz de reconhecer (características da) Linguagem Literária | é capaz de aplicar estilos literários | é capaz de adotar um estilo literário adequado | é capaz de dominar de forma adequada vários estilos literários | - |
variação linguística | é capaz de reconhecer variações de linguagem | é capaz de aplicar variações de linguagem | é capaz de adotar variações de linguagem adequadas | - | - |
Competência textual | |||||
análise de textos | é capaz de analisar textos fonte | é capaz de analizar textos literários fonte | é capaz de fazer análise de textos literários relevantes para a tradução | - | - |
familiaridade com géneros literários | conhece a tradição do género da literatura alvo | conhece a tradição do género da literatura fonte | é capaz de tratar géneros e tipos de textos específicos | especializa-se em pelo menos um género específico | - |
familiaridade com as características estilísticas de um texto fonte | - | é capaz de reconhecer características estilísticas dos textos fonte | é capaz de avaliar várias características estilísticas | - | - |
aplicação de técnicas literárias | - | é capaz de responder de forma criativa a desafios textuais específicos | é capaz de aplicar técnicas literárias | é capaz de aplicar técnicas literárias complexas | - |
produção de textos alvo com características estilísticas | - | é capaz de produzir um texto alvo num determinado estilo | é capaz de encontrar soluções e tomar decisões de forma criativa | é capaz de produzir textos alvo em estilos diferentes | - |
capacidades editoriais | - | é capaz de rever os seus próprios textos | é capaz de rever textos segundo padrões de publicação | é capaz de editar textos segundo padrões de publicação | - |
Competência heurística | |||||
pesquisa de material de referência | é capaz de encontrar material de referência | é capaz de encontrar material de referência específico | - | - | - |
pesquisa na internet | conhece ferramentas digitais | é capaz de utilizar ferramentas digitais | - | - | - |
utilização de material de referência | é capaz de aplicar estratégias de pesquisa digital | é capaz de aplicar estratégias de pesquisa digital relevantes para a tradução | - | - | - |
documentação de textos fonte | - | é capaz de utilizar material de referência | é capaz de utilizar material de referência de forma relevante para a tradução | - | - |
distinção de edições de texto | - | é capaz de distinguir edições de textos | é capaz de utilizar edições de textos de forma relevante para a tradução | - | - |
aplicação de aparato crítico | - | é capaz de utilizar aparato crítico | - | - | - |
Competência literária-cultural | |||||
situação do texto fonte | é capaz de situar um texto fonte na cultura fonte | tem um conhecimento geral sobre a tradição literária da cultura fonte | conhece bem a tradição literária da cultura fonte | - | - |
situação do texto alvo | - | desenvolve a capacidade de situar um texto alvo no sistema literário da cultura alvo | é capaz de situar a sua tradução na cultura alvo | conhece a tradição de tradução literária na cultura alvo | contribui para a tradição de tradução literária na cultura alvo |
compreensão dos elementos especí cos da cultura | é capaz de reconhecer elementos específicos da cultura | é capaz de reconhecer elementos culturais específicos de modo relevante para a tradução | é capaz de lidar eficazmente com os elementos culturais específicos | - | - |
competências interculturais | é capaz de reconhecer diferenças entre a cultura fonte e a cultura alvo | - | é capaz de lidar eficazmente com as diferenças entre a cultura fonte e a cultura alvo | - | - |
capacidades intertextuais | - | é capaz de reconhecer referências intertextuais | é capaz de lidar eficazmente com referências intertextuais | - | - |
Competência profissional | |||||
familiaridade com associações profissionais | - | - | conhece associações profissionais | - | - |
familiaridade com editores | - | está bem familizarizado com o panorama editorial | conhece editores de traduções literárias | conhece listas de editores | é capaz de redigir relatórios editoriais |
familiaridade com fundos literários | - | está familizarizado com fundos literários | é capaz de candidatar-se a apoios de fundos literários | é capaz de candidatar-se regularmente a apoios de fundos literários | - |
familiaridade com aspectos financeiros, éticos e legais | - | tem um conhecimento geral de aspetos financeiros e éticos | conhece os aspetos financeiros, éticos e legais da profissão | - | - |
familiaridade com abordagens atuais de tradução | conhece a crítica literária na cultura fonte | conhece modelos e tradições de críticas de tradução da cultura alvo | é capaz de acompanhar o debate sobre tradução | participa no debate sobre tradução | - |
capacidades de trabalhar em rede | - | é capaz de iniciar atividades em rede | é capaz de estabelecer uma rede e utilizar os seus benefícios | tem uma rede | - |
capacidades didáticas | - | - | tem capacidades didáticas básicas | tem capacidades didáticas completas | é capaz de ensinar professores |
educação adicional | - | - | frequenta cursos de atualização | - | - |
competências empresariais | - | cumpre prazos | tem capacidades empreendedoras | é capaz de agir como um empreendedor cultural | - |
capacidades profissionais | - | - | é capaz de organizar o seu trabalho | é capaz de completar tarefas de tradução e escrever paratextos | - |
Competência de avaliação | |||||
capacidades de avaliação | - | é capaz de estimar a qualidade das traduções de terceiros | é capaz de avaliar a qualidade de traduções de terceiros | é capaz de avaliar traduções sistematicamente | é capaz de justificar as escolhas adotadas em traduções |
seleção de tipos de avaliação | - | - | conhece vários tipos de avaliação | é capaz de escolher tipos de avaliação adequados | é capaz de aplicar de forma adequada vários tipos de avaliação |
comparação de traduções | é capaz de reconhecer diferenças entre traduções | é capaz de interpretar as diferenças entre traduções do mesmo texto | é capaz de avaliar diferenças entre traduções | é capaz de realizar crítica de tradução | - |
avaliação das competências de tradutores | - | - | desenvolve a capacidade de avaliar a competência de tradutores | é capaz de avaliar o nível de tradutores | é capaz de transmitir o seu conhecimento |
auto-reflexão | - | - | é capaz de estimar a sua própria capacidade de tradução literária | - | é capaz de realizar uma avaliação ótima do seu próprio nível de competência |
Competência de investigação | |||||
metodologias de pesquisa | - | é capaz de aplicar metodologias de pesquisa | - | - | - |
familiaridade com técnicas de tradução | - | é capaz de distinguir e identificar diferentes técnicas de tradução | - | - | - |
familiaridade com teorias de tradução | - | conhece várias teorias de tradução | - | - | - |
capacidades académicas | - | é capaz de analisar traduções a nível académico | - | - | - |
familiaridade com escolas de pensamento em estudos de tradução | - | conhece escolas de pensamento em estudos de tradução | começa a contribuir de forma original para o debate disciplinar | faz contribuições complexas para o debate disciplinar | faz contribuições inovadoras para o debate disciplinar |