La competencia traslatoria incluye
los conocimientos, las habilidades y
las actitudes necesarios para traducir
textos en la lengua de llegada a
un nivel requirido. Comprende
la capacidad de identificar los
problemas de comprensión y
de producción textual, así como
la capacidad de resolver estos
problemas de manera adecuada y de
justificar el resultado final.
comprensión del texto de partida
es capaz de comprender un texto de partida
es capaz de comprender un texto de partida de carácter literario
es capaz de comprender al detalle un texto de partida de carácter literario
-
-
identificación de los problemas de traducción
es capaz de identificar problemas de traducción
es capaz de identificar problemas de traducción literaria
es capaz de encontrar varias soluciones a los problemas de traducción literaria
-
-
conocimiento de las estrategias de traducción
conoce diferentes estrategias de traducción
es capaz de percibir las implicaciones de las estrategias de traducción
-
-
-
aplicación de las estrategias de traducción
-
es capaz de adoptar estrategias de traducción adecuadas
es capaz de aplicar estrategias de traducción con una intención precisa
-
-
producción del texto de llegada
es capaz de producir un texto de llegada
es capaz de producir un texto de llegada de carácter literario
es capaz de producir un texto de llegada de carácter literario conforme a los estándares editoriales
-
-
justificación de las decisiones de traducción
-
es capaz de justificar decisiones y elecciones individuales
-
es capaz de justificar su propia traducción como un todo coherente
-
enfoque de traducción
-
es capaz de distinguir entre diferentes enfoques de traducción
es capaz de describir su propio enfoque de traducción
es capaz de adoptar un enfoque de traducción
es capaz de reflexionar acerca del enfoque adoptado en un prólogo o un comentario de traducción
creatividad literaria
-
-
desarrolla la capacidad de encontrar y elegir soluciones más allá de las técnicas y los métodos aprendidos
es capaz de encontrar y elegir soluciones más allá de las técnicas y los métodos aprendidos
óptima capacidad creativa
2. Competencia lingüística
La competencia lingüística se refiere al dominio de la gramática, la estilística y la pragmática en la lengua de partida y la lengua de llegada, especialmente en el ámbito de la comprensión y la expresión escritas
‘Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.’
‘Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.’
‘Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.’
-
-
-
lenguaje literario
sabe reconocer rasgos específicos del lenguaje literario
es capaz de reproducir estilos literarios
es capaz de adoptar un estilo literario adecuado
maneja de manera adecuada diferentes tipos de estilo literario
-
variación lingüística
sabe reconocer variedades lingüísticas
es capaz de reproducir variedades lingüísticas
es capaz de adoptar una variedad lingüística adecuada
-
-
3. Competencia textual
La competencia textual se refiere
al conocimiento de los géneros
y los estilos literarios, así como
a la capacidad de aplicar este
conocimiento al análisis de los textos
de partida y a la producción de los
textos de llegada.
análisis de textos
es capaz de analizar un texto de partida
es capaz de analizar un texto de partida de carácter literario
es capaz de analizar un texto literario desde la perspectiva de la traducción
-
-
conocimiento de los géneros literarios
conoce los géneros de la tradición literaria de llegada
conoce los géneros de la tradición literaria de partida
sabe hacer frente a géneros y tipos de texto específicos
se especializa en al menos un género específico
-
identificación de los rasgos estilísticos del texto de partida
-
es capaz de identificar los rasgos estilísticos del texto de partida
es capaz de evaluar diferentes rasgos estilísticos
-
-
aplicación de las técnicas literarias
-
es capaz de encontrar soluciones creativas para problemas textuales específicos
es capaz de aplicar diferentes técnicas literarias
es capaz de aplicar técnicas literarias complejas
-
producción de textos de llegada con rasgos estilísticos específicos
-
es capaz de producir un texto de llegada en un estilo específico
es capaz de encontrar y elegir soluciones creativas
es capaz de producir textos de llegada en diferentes estilos
-
habilidades editoriales
-
es capaz de revisar sus propios textos
es capaz de revisar textos conforme a los estándares editoriales
es capaz de editar textos conforme a los estándares editoriales
-
4. Competencia heurística
La competencia heurística se refiere a
la capacidad de recopilar de manera
eficaz todos los conocimientos
lingüísticos y temáticos necesarios
para la traducción de un texto y de
desarrollar estrategias que permitan
aprovechar al máximo las fuentes
de información (digitales). Incluye,
además, la capacidad de ejercer
la crítica textual y de detectar las
diferencias entre distintas ediciones de
un mismo texto.
búsqueda de material de referencia
es capaz de encontrar material de referencia
es capaz de encontrar material de referencia específico
-
-
-
búsqueda en internet
conoce recursos digitales
es capaz de utilizar recursos digitales
-
-
-
aprovechamiento del material de referencia
es capaz de utilizar estrategias de búsqueda digital
es capaz de utilizar estrategias de búsqueda digital relevantes para la traducción
-
-
-
búsqueda documental sobre el texto de partida
-
es capaz de utilizar material de referencia
es capaz de hacer un uso relevante del material de referencia para la traducción
-
-
diferenciación entre distintas ediciones de un mismo texto
-
es capaz de distinguir entre diferentes ediciones de un mismo texto
es capaz de hacer un uso relevante de las diferentes ediciones de un mismo texto para la traducción
-
-
aplicación de un aparato crítico
-
es capaz de utilizar aparatos críticos
-
-
-
5. Competencia literaria y cultural
La competencia literaria y cultural
consiste en la capacidad de aplicar
los conocimientos relativos a la
literatura y la cultura de partida y de
llegada en el proceso de traducción
literaria. Incluye asimismo la
capacidad de afrontar de manera
adecuada las diferencias culturales
y de distinguir entre movimientos y
escuelas, períodos y estilos.
contextualización del texto de partida
es capaz de situar el texto de partida en la cultura de partida
conoce a grandes rasgos la tradición literaria de la cultura de partida
conoce muy bien la tradición literaria de la cultura de partida
-
-
contextualización del texto de llegada
-
desarrolla la capacidad de situar los textos de llegada en el sistema literario de la cultura de llegada
es capaz de situar su propia traducción en la cultura de llegada
conoce la tradición de la traducción literaria en la cultura de llegada
contribuye a la tradición de la traducción literaria en la cultura de llegada
identificación de elementos culturales específicos
sabe reconocer elementos culturales específicos
sabe reconocer elementos culturales específicos relevantes para la traducción
sabe gestionar de forma eficaz los elementos culturales específicos
-
-
habilidades interculturales
sabe reconocer las diferencias entre la cultura de partida y la cultura de llegada
-
sabe gestionar de forma eficaz las diferencias entre la cultura de partida y la cultura de llegada
-
-
habilidades intertextuales
-
sabe reconocer referencias intertextuales
sabe gestionar de forma eficaz las referencias intertextuales
-
-
6. Competencia profesional
La competencia profesional consiste
en la capacidad de recopilar
conocimientos relativos al ámbito
laboral y de adoptar una actitud
adecuada a las exigencias de la
profesión.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
-
-
conocimiento del mundo editorial
-
conoce el mundo editorial
conoce las editoriales que publican traducciones literarias
conoce los fondos de las editoriales
es capaz de redactar informes de lectura para editoriales
The translator registers with his/her local tax office. S/he writes reminders and final warnings. S/he does her/his own accounting and budget planning and declares taxes.
The translator pays social security contributions.
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
-
-
conocimiento de los enfoques actuales de traducción
conoce la crítica literaria de la cultura de partida
conoce los modelos y la tradición de la crítica de la traducción en la cultura de llegada
es capaz de seguir el debate sobre la traducción
participa en el debate sobre la traducción
-
habilidad para establecer una red de contactos profesionales
-
es capaz de entablar contactos profesionales
es capaz de participar en una red de contactos y de sacar provecho de ella
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
The translator comments on her/his translations in afterwords, progress reports and essays.
-
7. Competencia evaluadora
La competencia evaluadora consiste
en la capacidad de valorar y evaluar
traducciones, el nivel de competencia
de un traductor y el proceso de
traducción.
habilidades evaluadoras
-
es capaz de hacerse una idea aproximada de la calidad de una traducción ajena
es capaz de juzgar la calidad de una traducción ajena
es capaz de evaluar traducciones de forma sistemática
es capaz de justificar las decisiones adoptadas en sus propias traducciones
conocimiento de las diferentes formas de evaluación
There are numerous forms of assessment, developed in accordance to their function. Numerous juries of prices have designed forms, publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewsons An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
es capaz de elegir una forma de evaluación adecuada
es capaz de aplicar una forma de evaluación adecuada
análisis comparado de traducciones
sabe reconocer las diferencias entre varias traducciones
es capaz de interpretar las diferencias entre traducciones de un mismo texto
es capaz de evaluar las diferencias entre traducciones
es capaz de ejercer la crítica de la traducción
-
evaluación del nivel de competencia de los traductores
-
-
desarrolla la capacidad de evaluar el nivel de competencia de un traductor
es capaz de evaluar el nivel de competencia de un traductor
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and capable to pass on their expertise to beginning, young translators.
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
-
es capaz de realizar una evaluación óptima de su propio nivel de competencia
8. Competencia investigadora
La competencia investigadora
consiste en la capacidad de llevar a
cabo una investigación metódica que
redunde en beneficio de la práctica
traductora.
métodos de investigación
-
es capaz de aplicar métodos de investigación
-
-
-
conocimiento de las técnicas de traducción
-
es capaz de distinguir y nombrar diferentes técnicas de traducción
-
-
-
conocimiento de las teorías de la traducción
-
conoce diferentes teorías de la traducción
-
-
-
habilidades académicas
-
es capaz de analizar una traducción en términos académicos
-
-
-
conocimiento de las diferentes escuelas de pensamiento en el ámbito de la traductología
-
conoce diferentes escuelas de pensamiento en el ámbito de la traductología
comienza a aportar contribuciones originales al debate traductológico
aporta contribuciones complejas al debate traductológico
aporta contribuciones innovadoras al debate traductológico